2 Coríntios 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ungu se nimbu kinjimbu kinia siye kolonge kinia peanga. Ungu se nimbu kinjimbu sekero akumu nimbu kinjambo kene siye kolangi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 ⸤Nane aku sipu mawa sekeromonga pulumu i-sipa:⸥ Pulu Yemone yomboma nimba taltopa ‘Yu mindi liku awi siku pilku molko, ye lupa senga unguma naa pilku lombili paa naa pangi. Ye se lupa lombili pungí kinia paa kanopo kiri pilipu konopu kiri panjimbu.’ nimba molemo mele na aku sipu pilipu molio. ⸤Korini yomboma,⸥ nane ‘ ‘Ono Karasinga ambomo mindi molangi.’ nimbu simbú.’ nimbu, nimbu panjerindu. ‘Ambo-wenepo se ye se kinia naa pepale ye pulimú mele ono aku siku ye se kinia naa peko ambo-wenepo mele molkole Karasi kinia pangi.’ nimbu ‘yu simbú.’ nimbu pilipu molorundu mele molio.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 ‘⸤Karasi kinia mindi pangi.’ nimbu molio⸥-na-kolo nane pilkiru, ‘Wambiye kolo toli uluma pali pilielemomone u ambo Ipu kiyongo nimba kolo topa kondi topa peké tondorumu kinia pilipa lipa lombili pumba lo liltimu mele ono aku siku ye marene kondi toko peké tondonge kinia ononga ungumu pilkuli ningímuni, ‘Olio Karasinga yombo kake selima mindi.’ ningu yu kuru mondoko yunga ungumu mindi pilku liku seko moloringi mele munduku kelko konopu topele tokole, ye lupamane kondi tongema lombili pungu lo lingínje.’ nimbu mini-wale mundupu molio.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ye sene lupa ono molemelena omba, nane Yesusi-nga semanemo topo siliu mele naa topa silimú, yuni ‘Yesusinga semanemo topo sikiru.’ nimbale ye senga lupa semanemo topa silimú kinia ono we pilku liku molemele. Molo ‘Mini.’ nilimili akumu se lupa, ono u Mini Kake Sélimu liltingi akumu mólo, se lupa, akumu ononga konopuna pumba molemo kinia ‘We molopili.’ ningu kamu limili. Molo ye marene kolo toko “Semane peangamo topo sikimulu.” nilimili kinia nane semane peanga sikamo ono topo sirindu semanemo munduku kelko kanu yemane toko silimili semanemo mindi ‘Semane peangamo.’ ningu, taka leko pilku limili ⸤kene ungu se nimbu kinjimbu kinia we niembo siye kolangi⸥.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nane pilkiru, ‘Kanu yema ono ‘Sika Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema molemolo.’ nilimili kanu yemando ‘Olionga ungu-mane sili ye awilima.’ nilimili, kanu yemanga na maniandopa naa molio.’ konopu lekero.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Sika na ungu-manema mimi sipu simbú mele sukuli se naa serindumunga ⸤Karasinga ungumu⸥ mane sipu kinjiliunje-na-kolo na ⸤Karasinga⸥ unguma paa mimi sipu pilielio. Ono mane siliu kinia unguma mimi sipu pilielio mele alieli ono lipu ora siliu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Pulu Yemonga semane peangamo ono topo simbundu ‘Nanga imbimu mania molopili.’ nimbu “Aku sekero kongonomonga méle kalangi.” naa nirindu. ‘Nanga imbimu ambolopo paka naa tambo. Ononga imbima ambolopo paka tondambo.’ nimbu aku serindu. Nane aku sipu serindu ulu akumu ulu-pulu-kiri se serindu molo ungu-mane se pulua torunduye?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ono lipu tapondopo Karasinga kongonomo sendepo molorundu kinia Karasinga yombo talape marene kou-mone liku tapondoko siringi akumu ‘Karasinga yombo talapemanga kou-mone wa lipu ono Korini yomboma lipu tapondorundu none sekemo.’ nilka.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na ono-kinia molopo kongono serindu kinia na mélse mólo torumu kinia nanga genupili kolea Masedonia poropinji molko oringi kanumane mindi na liku tapondoko méle mólo torumuma pali mengo ongo na siringimunga ono Korini yombomando “Na liku tapondoko mélema siee.” nimbu ono umbuna se naa sirindu. ‘Na onondo “Liku tapondaa.” nimbu umbuna se paa naa simbú.’ nimbu pilierindu mele kiniá kepe aku sipu pilipuli ‘Ono na liku tapondangi.’ nimbu umbuna se pe-pe-kepe paa naa simbú.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Na aku sipu “Sika selio mele sembó.” nimbu tondolo mundupu nimbu panjikiru mele paa mi lepo Karasinga ungu-sikamo na-kinia pelemomonga paa sika nikiru. ‘Nane ⸤ono Korini yomboma molemele⸥ kolea Akaya poropinji koleamanga pali andopo semane peangamo topo simbú kinia “Kou-monene topo toko liee.” naa nimbú.’ nikiru akumu paa sika nikiru. Aku sipu na nanu kape nikiru mele mania naa pumbá.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ⸤ ‘Ononga kou-mone naa limbu.’ nikiru akumu nambi semu-na nikiruye⸥? Nane ono konopu naa mondoliomonga aku sipu nikiruye? Paa mólo! Na ono paa konopu mondolio mele Pulu Yemone pilielemo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 ⸤ “Méle kalaa.” paa naa nimbú akumunga pulumu i-sipa:⸥ Ye mare ononga imbima ambolko paka toko ‘Yombomane olionga unguma pilkuli ‘Olione kongono selemolo mele kinia Pollone kongono selemo mele kinia selu-sipa. ⸤Yu kinia olio kinia pea Karasini lipa mundorumu yema molopo, kongono selemolomonga méle kalólimu limulú.⸥’ ningu kanangi.’ ningu selemele mele ‘Paa naa sangi. Yombomane kanu yemanga ungu kolo tolima paa naa piliangi.’ nimbuli ‘Aku siku ningu pilingí aulkamo pipi siembo.’ nimbu ⸤kanu yemane “Kongono sekemolomonga méle kalaa.” nilimili mele nane paa naa nimbu, na yomboma lipu tapondopo Karasinga kongonomo sendeliomonga⸥ méle kalólimu naa liu mele pe kepe paa naa limbu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Aku siku selemele yemane ‘Yombomane ‘Olio Karasini lipa mundorumu yema molemolo.’ ningu kanangi.’ ningu kolo toko andoko Karasini lipa mundorumu yemane kongono selemele mele ono aku siku manda manjiku andoko kongono seko molemele.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Aku selemele mele kanokole konopu kimbu siku naa molangi. ⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene kepe ⸤yomboma kondi tombando⸥ yu sika molemo mele topele topa ‘Mulu-koleana angello se pa selina molemo mele molambo.’ nimba aku sipa manda manjipa selemo kanumu.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ⸤Setenene aku sipa selemo liemu⸥ yuni selemo mele yunga kongonomo sendeli kendemande-yema ‘Yombomane olio kanokole ‘Ye sumbi nílimunga kongonomo sendeli kendemande-yema molemolo.’ ningu kanangi.’ ningu aku siku manda manjiku kolo toko senge kinia kanokole konopu awisili kimbu naa siengi. Pe ononga aku selemelemonga méle kalólimu lingímu papu lingí.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nane u nindu mele kelepo nikiru. ‘Nane nimbu kinjimbu kinia, nimbu kinjambo siye kolangi.’ nindu kanumu. ⸤Aku sipu ya kamu nimbú kinia⸥ ‘Pollo yu ungu aroma topa nimba amu tokomo.’ ningu naa piliangi. Molo nane nanga imbimu nanu ambolopo paka topo nimbu kinjimbu kinia ‘Pollo yu amu tokomo.’ sika ningu piliengi liemu, manda, ⸤andi kape ningu onono imbima ambolko paka tolemele yemanga unguma taka leko pilku liku molko ‘Amu tokomele.’ naa nilimili mele⸥ nanga unguma aku siku taka leko pilku molko ‘Amu tokomo.’ naala niengi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nane ‘Na ye awili peangamo.’ nimbu aku sipu nimbu kinjimbu kinia Ye-Awilimunga kongonomo sendeli yombo sene nilka mele naa nimbú. Amu toli ye sene nilka mele na nanu imbi ambolopo paka topo nimbu kinjimbu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ma-koleana yombomane ononga imbima ambolko paka tolemele mele ye awisilini aku siku selemelemonga na aku sipu nanga imbimu nanu ambolopo paka topo kape nimbú.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ono ‘amu naa topo pilipu kondoli peli yomboma molemolo.’ ⸤konopu lemele-na-kolo⸥ amu tolemele yema ‘amu we tangi.’ ningu siye kolko taka leko pilku molemele.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ye marene ono ka-mele siku mindili siku nokolemele, molo ononga kongonomo “sendaa.” nilimili, molo ono ningu pangu siku ononga mélema we limili, molo ono peké tondoko kolo tolemele, molo ‘Olio ye peanga awilima molemolo. Ono yombo kirima molemele.’ nilimili, molo ⸤ ‘Olionga unguma paa piliangi. Olio paa lombili wangi.’ ningu tondolo munduku kara pungu⸥ ono laruwa tolemele kinia kepe, ono ⸤Korini yombomane⸥ aku siku selemele yema pali ‘Aku siku sangi.’ ningu siye kolko ‘Ye peangama. Papu selemele.’ ningu ononga unguma taka leko pilku molemele.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ⸤Kanu yema⸥ onone selemele mele na ono ⸤Korini yomboma⸥-kinia molorundu kinia aku sipu selka-na-kolo na enge naa perimu-kulu ‘Aku sipu sambo.’ naa nirindu akumu lawa serindu mele kiniá aku sipu sepo kinjerindu mele paa pipili kolopo nimbu para sikiru.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Andi ye kanuma Ipuru yemaye? Na Ipuru yemola.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kanu yema Karasinga kongonomo sendeli kendemande-yemaye? Ono Karasinga kongonomo
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda ye nokólimane na ⸤walte walte ningu ka siku na ‘Olandopa llo sepili.’ ninguli⸥ ka-pultane wane paono tene nani ningu toringi, aku walema lipa sere lepa se-pakara.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Wale yopoko ⸤Romo-yemane⸥ na kopene toringi;
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 ulka senga wale awisili naa pepo, kolea lupa lupamanga awisili pelepo mindi andorundu;
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kongonoma kála-sepo umbunama membo andopo sepo,
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Akumu mindi mólo. Umbuna mare pea na-kinia wendo olemo. Akuma i-sipa:
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ⸤Karasinga⸥ yombo se yu enge nimba molemo mele pora nilimú kinia na kepe ⸤yu-kinia kondo kololiomonga⸥ konopu tondolo pupili naa molio.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Na nanu imbi ambolopo paka naa tombo kinia onone nanga ungumu naa pilku lingí liemu, manda, nanga imbimu kape nimbu ambolopo paka tambo! Aku-sipa na-kolo ‘Nanga imbimu kape nimbu ambolopo paka tambo!’ nimbuli méle marene na topa mania mundulimú kinia na enge se naa pelemo mele lipa ora silimú kanu mélemanga nanga imbimu ambolopo paka tombo. ⸤ ‘Na enge paa pelemo. Na imbi paa molemo. Na pilipa kondoli paa pelemo.’ nimbu pilipuli nanu kape naa nimbú.⸥
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ye-Awili Yesusinga Lapa Pulu Yemo, yunga imbimu alieli ambolopo paka tondomolo kinia paa peanga, yuni ungu ya nikiruma ‘Kolo tokomo.’ manda naa nimbá.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kolea-awili Damasikas ⸤na purundu kinia⸥ ye nokoli kingi Aretasinga kolea nokondorumu ye awilimuni ‘Ami-yemane na ka siengi. Damasikas pala kerepuluna nokoko giliangi.’ nirimu-na nokoko gilieringi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Aku-sipa na-kolo ⸤pala kerepuluna nokoko gilieringimunga⸥ nanga genupili marene na wale-basiketena lakilkuli ka moko toko liku palana ultu mundoringi. Aku seringimunga kanu ye awilimuni na ka simba serimumu ‘Ka naa sipili.’ nimbu kowa purundu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.