1 Timóteo 5

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Kiniá Karasinga yombo talapena molemelema-kinia sení mele niembo:⸥
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ambo yuma ‘Nanga anupilima.’ ningu,
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ambo-wayama yombo marene ono liku naa tapondonge kanuma paa liku tapondoko nokani.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Aku-na-kolo ambo-waya se yunga bolangoma molo yunga bamupilima molongi liemu kanu yombomane ‘Pulu Yemonga ungumu pilipu samili.’ ninguli u kumbi leko ononga yombo pulu lemóma nokoko, kanu yomboma ono bolangoma moloringi kinia anupilini ono nokoringimunga onone kiniá aku siku pundu toko kanu ambo-wayama liku tapondoko nokangi. Aku siku selemele uluma Pulu Yemone kanopa peanga pilielemomonga aku siku sangi.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Ambo-waya se yu yombo sene nokomba yombo se naa molemomonga yu paa sika ambo-waya penge-akoli molemo ambo akumu ‘Pulu Yemone na sika lipa tapondopa nokomba.’ nimba pilipale, ipulieli tangoli kepe Pulu Yemo-kinia ungu nimba ‘Liku tapondou.’ nimba mawa sepa molemo. ⸤Kanu sili ambo-wayama liku tapondoko nokoni kinia peanga.⸥
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Ambo-waya se yu yuyu konopumuni pilipa wapora topa uluma selemo ambo kanumu yu sika we molemo-na-kolo ambomo yombo kololimu mele molemo.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Kanu ambo-wayama kinia ononga yomboma kinia ‘Yombomane kanoko kiri pilingí uluma naa sangi.’ ningu ono aku siku mane sieni.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Yombo sene yunga anumu lapatolo kinia kemulupili genupili mélse mólo tolemo molo umbuna se pelemo kinia naa lipa tapondopa nokopa, yunga pulu lemó yombo wema kinia naa nokomu liemu aku selemo yombomo aku sipa selemomonga yu ⸤ ‘Karasi sika.’ nimba⸥ kuru mondolemo mele mundupa kelepa bulu sipa, paa sepa kinjilimú. Karasinga yombo naa molko ultu molemele yombomane seko kinjilimili mele maniandopa, kanu yombomone sepa kinjilimú mele olandopa.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 ‘Karasinga yombo talapena molemele ambo-wayamanga imbima tamili.’ ninguli, ambo-waya mare, sika ambu leko, waltikele mindi ye pulima mindi ‘ambo-wayama’ ningu imbi tangi.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Kanu ambo-wayama onone u seringi mele piliangi. U ononga bolangoma kere-langi siku nokoko kondoko, yombo ponengema “Ulkana wangi.” ningu nokoko kondoko, Karasinga yombomanga kongono kendemande sendeko, umbuna pelemo yomboma liku tapondoko, aku siku ulu peangama tondolo munduku seko moloringi mele ningu singí pilingí ambo-wayamanga imbima mindi tangi.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 — ausente —
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ulu se i-siku selemelela: Ono ‘yomboma kinia we-unguma nimbu kopu sepo molamili.’ ningu yombomanga ulkamanga andokole kongono naa seko siye kololi ulumu mindi pilku liku selemele. Aku mindi mólola. Yombomane ulu se selemele mele naa kanoko yombomanga anju anju we nindiku semane toko siliku andoko, yombo mare ulu seko ungu nilimilima ‘paa piliamili!’ ningu andoko mangilku pilku komu sendeko molemele. Yomboma ungu kiyongo-ningu nilimilima wa pilku anju pungu ningu silimili. Aku siku selemele mele olio kanopo kiri pilielemolo uluma ono andoko selemele.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Aku siku selemelemonga nane ambo-waya kondema senge mele i-sipu nikiru: “Ono kelko ye pungu, bolango mengo, ononga yema kinia bolangoma kinia nokangi.” nikiru. Aku senge kinia olionga opa-toumanga sene onone seko molonge ulu se kanokole olio Karasinga yombomanga bulkundu ungu kiri se nindingí aulka se naa lemba.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Mare u moloringi mele koronga munduku kelko bulu siku ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene lombili pulimili kene ⸤ ‘Wema aku siku konopu topele toko naa sangi.’ ningu ya nikiru mele sangi.⸥
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ambo se Karasi ‘Sika.’ nimba kuru mondolemo ambo se yunga pulu lemó ambo mare ambo-wayama molemelema aku ambomo yuni ono lipa tapondopa nokopili. Karasinga yombo talapemone kanu ambo-wayama nokongendo umbuna se naa sepili. ‘Karasinga yombo talapemone ambo-waya sika penge-akolima mindi nokangi. Wema nokonge kongonomone penge-akolima nokonge aulkamo pipi simba.’ ningu aku siku sangi.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Karasinga yombo talapemo kinia, talapemonga mélema kinia, paa nokoko kondolemele tapu-yema we-yombomane olandopa kape ningu méle olandopa kalonge kinia papu. Pulu Yemonga ungumu ningu siku, yomboma mane silimili tapu-yema kepe paa sika aku siku méle kalonge kinia papu.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Pulu Yemonga bokuna aku sengemonga ungu se nimba molemo kene aku siku sangi. Aku ungumuni nimbale:
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Yombo sene nimbale: “Tapu-ye sene i-sipa sepa kinjemu.” nimbá kinia naa piliani. Yombo talo molo yopokone “Sika aku sipa semu. Olio mongomone kanomulu.” molo “Komumuni piliemulu.” ningí kinia mindi ‘Sika aku sipa semu lepomo.’ ningu piliani.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Tapu-ye marene ulu-pulu-kiri mare ⸤sika⸥ sengi liemu we-yomboma pilku molangi ono mane siku iri tani. ‘Ono mane siku iri toni kinia we-tapu-yema pilkuli pipili kolko ‘Olio aku sipu naa samili.’ niengi.’ ningu yomboma pilku molangi ono mane siku iri tani.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nane nundu nimbú mele Pulu Yemo kinia Karasi Yesusi kinia Pulu Yemonga angelloma kinia akumane ‘Papu nikinu.’ ningu molangi. Nane nundu tondolo mundupu nimbuli: “Nuni “Sei.” nikiru mele paa aku siku sumbi siku sei.” nikiru. “Yomboma nokoko ‘Sangi.’ ninindu ono kinia pali selu siku nokani. ⸤Yombo mare konopu mondoni yomboma molo nunga pulu lemó yomboma manjiku taka leko nokoko, wema tondolo munduku nokoko, naa sani⸥.” nikiru.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Nuni ye se liku ‘Pulu Yemonga tapu-ye se molopili.’ ningu yu kini ambolko lisiku ningu naa mondou. Yema mimi siku kanoko apurukuli ningu mondou. Ningu mondoni ye marene pe ulu-pulu-kiri senge kinia nu ono kinia umbunama menge akumunga mimi siku kanoko tapu-yema ningu mondani. Ulu peangama manjiku seko, Pulu Yemone ‘Ulu kake selima.’ nimba kanolemo uluma seko, konopu kimbu siku moloyo.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 (⸤Aku-sipa na-kolo ‘Sumbi sipu molambo.’ ningu⸥ umbu-no manjiku noleno mele pe aku siku naa sani. Nu kuru alieli topa nunga olona manda naa selemo kene ‘Kuru pora nimba kangi tondolo pupili.’ ningu no-waene kolte nani.)
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 ⸤Tapu-⸥ye marene ulu-pulu-kiri selemelema sumbi sipa para lemó akumunga kotena u naa pangi kote pilielemo yemone u seko kinjilimili mele sumbi sipa pilielemo; ye marene ulu-pulu-kiri lopi seko selemelema u sumbi sipa para naa lemba-na-kolo pe kotena mona lemba.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Aku sipala, yombo marene ulu peangama selemelema sumbi sipa mona lemó; marene selemelema lopi sepa pelemo, aku-na-kolo pe lopi sepa naa pemba. Pe akuma pali mona lemba.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.