1 Coríntios 5

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ono-kinia wa ulu-kirinale seli ulu se wendo olemo mele semane toko silimili akumu na pilkiru. Kanu ulumu ultu molemele yombomane seko kinjilimili mele maniandopa, i ulumu olandopa. Ononga ye sene lapanga ambomo yu lipa memba andolemo.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 ⸤Ononga genu ye sene aku sipa selemomonga⸥ onone ‘Olio yombo peangama molemolo.’ ningu onono nambi semu-na kape nilimiliye? ⸤Ononga imbima ambolko paka toko uluma selemele mele munduku kelkole,⸥ konopu kiri panjiku kola seko, sepa kinjilimú ye kanumu ‘Ono kinia kopu sepa naa molopili.’ ningu toko makoroko ultu mundulimolánje papu.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Sika nanga kangimu ono-kinia naa molemo-na-kolo nanga konopumuni ‘Ono-kinia molemo.’ konopu lepole, na pea molemolánje yunga kotemo pilipuli “Yu sepili.” nilka mele u na pilipu molio.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 ⸤Onone senge mele pilkirumu niembo:⸥ Olionga Ye-Awili Yesusi kinia maku toko molonge kinia na konopumuni ononga maku tongemo nokombo none sembá, olionga Ye-Awili Yesusinga engemo ono-kinia molombala.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 ⸤Aku sipu maku topo molomolo⸥ kinia ne sepa kinjilimú yemo ‘⸤Kurumanga nokoli⸥ Setenene yu nokopili.’ ningu yu Setene liku siengi. ⸤Ya mana⸥ Setenene ne yemo yunga kangimu sepa kinjimba mindili nombá kinia ⸤yu konopu topele tombanje. Pe⸥ Ye-Awilimu omba yombomanga kote pilimba walemonga ‘Yemonga minimu kolea kirina naa pumba mindili nomba, yu-kinia pea molopa kondomba.’ ningu yemo yu-kinia aku siku sangi.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ⸤Ono-kinia ye se molemomone ambo se-kinia sepa kinjipa molopili⸥ onone onono kape nilimili akumu paa manda naa selemo. Paa seko kinjilimili. Pellawa akoli mele isimu pellawana mundukuli pellawamo seko mimi selemele kinia isi paa wallo-kolone pellawa awisili akolemo mele ono naa pilielemeleye?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Akumunga, ⸤Juda yombomane u seringi mele pilkuli⸥ isi uma toko eltokole, isi naa peli pellawa kondemo molangi. ‘Pulu Yemonga angellomone olio naa topa we omba pupili.’ ningu Juda yombomane sipisipi walomo toringi mele Karasini ‘ononga sipisipi walomo mele molambo tangi.’ nimba kolali sepa kolondorumumunga ono sika pellawa konde mele molemele. ⸤Aku kene ne yemo ‘isi mele molemo.’ ningu yu makorangi.⸥
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Aku kene ⸤Pulu Yemonga angellomone we omba pumba Juda yomboma naa torumu mele konopu siku pilingindu Juda yombomane isima pali liku eltoringi mele⸥ Karasi olionga nimba kolondorumu mele konopu sipu pilimulúndu ulu-pulu-kirima kinia sepo kinjilimulu uluma pali ‘isi uma mele’ nimbu mundupu kelepo, yu kape nimulúndu Pulu Yemone ‘ulu kake selima’ nimba kanolemo uluma sepo, ungu sikama mindi nimbu molamili. ⸤Aku uluma pellawa isi naa pélimu mele.⸥
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nane u pepá se topo sirindu akumu i-sipu nimbu topo sirindu: ‘Wapora toli yomboma kinia ono seluna kopu seko naa molangi.’ nirindu kanumu.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 ⸤Aku-na-kolo aku nirindumu⸥, ultukundu molemele yombomane wapora toko, yombomanga mélema kanoko yama mengo, yombomanga mélema kolo toko wa liku, we-mélema ‘Olionga pulu yema.’ ningu liku anjiku popo toko mélema kalko silimili yombomando naa nirindu. ‘Kanu yomboma kinia kopu sepo naa molopo mundupu keleamili.’ nilimolánje ya ma-koleamo kamu munduku kelielemolá, ⸤akumu manda mólo⸥.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nane pepá topo sirindumunga pulumu i-sipa: ‘Yombo sene “Na Karasinga yombomo.” nimbale wa ulu-kirinale sepa, yombomanga mélema kanopa yama memba, we-mélema lipa anjipa ‘Nanga pulu yema.’ nimba popo topa mélema kalopa sipa, yombomanga ungu-bulkundu nindipa, no nomba amu topa, yombomanga mélema kolo topa wa lipa, sembá yombo se kinia paa seluna kopu seko naa molangi. Yombo sene ‘Na Karasinga yombomo molio.’ nimba aku sipa sembá yombomo kinia seluna kere-langi paa naa nangila.’ ⸤nimbu pepá torundu kanumu.⸥
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Karasinga yombo naa molko ultu molemele yomboma selemele mele manda apurumbuye? ⸤Akumu nanga kongono se paa mólo.⸥ Aku-sipa na-kolo Karasinga yombo ono-kinia molemelema kanoko apurungí kinia peanga. Akumu paa sika ononga kongonomo.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 ⸤Karasinga yombo talapena⸥ ultukundu molemele yomboma Pulu Yemone yuyu kanopa apurumba. ⸤Aku-na-kolo ono Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele piliangi niembo. Kanu ungumu i-sipa:⸥
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.