1 Coríntios 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango-keme, ⸤aku nikirumunga⸥ na ono-kinia molopole, yomboma Pulu Yemonga Minimuni nilimú mele pilku liku selemele yomboma mane siliu mele ono aku sipu manda mane naa sirindu. We-mana-yombo ⸤umbu-konopumane mindi pilielemele yomboma⸥ mane siliu mele ono aku sipu mane sirindu. Karasinga bolango pamema mindi moloringimunga
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 nane ono ame mindi sirindu. ‘Ono kere-langi enge nilima manda naa nonge.’ nimbu kanopole kere-langi enge nilima naa sirindu. Kiniá kepe kere-langi enge nilima manda naa nonge.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ononga u-konopu-wemane ono ambolopili molemelemonga we-mana-yombomane selemele mele selemele. Ono yombo talape lupa lupa molko “Olio lombili pulimulu yemo olandopa, ono lombili pulimili yemo maniandopamo” . Molo “Olio kuru mondolemolo mele sumbi nílimu; ono kuru mondolemele mele manda naa sekemo. Olionga talapena ongo molemolánje papu.” ningu anju yando yomboma-kinia konopu kiri panjiku irinale seko, aku uluma selemele, akumu konopu-uma pepili molemelemonga selemele. ⸤Aku ulu selemelemane ono Mini Kake Sélimuni kamu ambololemo yomboma naa molko, yunga ungumu naa pilku, we-mana-yomboma mindi molemele mele lipa ora silimú.⸥
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 ⸤Onone i-siku mele selemele:⸥ Yombo sene nimbale: “Na Pollonga yombomo.” nilimú. Sene nimbale: “Na Apollosinga yombomo.” nilimú. Ono aku siku nilimili yomboma we-mana-yomboma mindi molkole aku siku pilku nilimili.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ⸤Apollos kinia Pollotolo nambi semu-na aranale seko angelema nilimiliye?⸥ Apollos nawe? Pollo nawe? Apollos olto Ye-Awilimunga kendemande-yetolo mindi. Ye-Awilimuni kongono lupa lupa sirimu yetolo molopole, aku kongonomo serimbulumunga ono “Karasi sika.” ningu kuru mondoringi aulkamo akisinderimbulu yetolo mindi molembolo.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nane kere-langi umbu torundu; pe kere-langi umbu tondorundu koleana Apollosini andopa no mundorumu; aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ‘Kere-langima toko-raka nimba opili.’ nirimu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Akumunga, yombo kere-langi umbu tondolemomo imbi naa molemo; yombo kaliana andopa no silimú yombomo kepe imbi naala molemo; Pulu Yemone ‘Kere-langima wendo opili.’ nilimú aku yemo mindi imbi molemo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Yombo kere-langi umbu tolemo yombomo kinia kaliana andopa no silimú yombomo kinia aku yombotolonga kongono se olandopa se maniandopa mólo. Aku yombotolone ⸤Pulu Yemonga⸥ kongono mindi sengelemonga selembele mele mimi sipa kanopa apurupa yu-mele-mele méle kalomba.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Apollos olto kinia Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selemolo yema; ono Pulu Yemonga kalia mele, ⸤akumunga yu mindi olandopamo⸥.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ⸤Na ono moloringina ombo pulu polopo unguma mane sirindu kinia⸥ Pulu Yemone we kondo kolopale ‘Na ulka takoli kongonomonga pilipa kondoli pelemo yemo molopili.’ nimba tondolo se we sirimu. ‘Ono yunga ulkamo giliepili.’ nimba na aku tondolomo sipale lipa mundorumu-na ono moloringina ombo, ‘Ulka gilimbamonga ponga polangi.’ nimbu mana-kouma talape topo taltorundu, aku koumanga ola yombo sene ulkamo takopa molemo. Aku-sipa na-kolo ulka takolemele yombomane mimi siku pilku kondoko ulka takangi.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ulkamo ola takonge kouma nane talape topo taltorundu akuma Yesusi Karasi yu. Yombo sene topele topa kou lupa mare manda naa taltomba.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Yombo marene ⸤Pulu Yemonga ulkamo⸥ kanu koumanga ola takongendo kou-gollo kinia, kou-sillipa kinia, kou-mone olandopa pulimú kouma kinia, aku méle peangamane takoko, marene unju kinia angi kinia rasi-witi unju aku méle kirimane takoko, selemele.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Pe Pulu Yemone yomboma kote sendepa pilimba walemo wendo ombá kinia ulkamo takolemele mele mona lemba. Kanu walemo kinia sepe sene ‘Yombomane kongono seringima seko kondoringinje molo seko kinjeringinje?’ nimba manda manjimba.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 ⸤Manda manjimba kinia⸥ yombo sene mania talape topa lemó koumanga ola ulka takombamo sepene naa nomba pora simu liemu yu méle kalólimu limba.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Molo yombo sene ulka takombamo sepene nomba pora simu liemu aku kongono sembamonga méle kalólimu naa limba. Kanu yombomo yuyu ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili naa nopili.’ nimba yu-kinia molopa kondomba ulu-pulumu simba-na-kolo yu, sepene yombo se nombá selemo kinia yombomane liku tapondoko yu wendo limili kinia sepene kamu naa nolemo yombomo mele molomba.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ono Pulu Yemo molemo ulka suluminia paa kake sélimu molemele; Pulu Yemonga Minimu ononga konopumanga sukundu molemo; akumu ono naa pilielemeleye?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Akumunga, yombo sene Pulu Yemonga ulka suluminia paa kake sélimu sepa kinjemu liemu Pulu Yemone kanu yombomo sepa kinjimbala. Pulu Yemonga suluminiamo ‘Yunga suluminia kake sélimu.’ nilimú, aku suluminiamo ono onono, akumunga aku sipa sepa kinjimba yombomo yuni yu kepe sepa kinjimba.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Ono onono konopumane kolo toko naa piliangi. Ononga yombo sene yuyu pilipale, ma-koleana-yombomane ‘Olio pilipa kondoli pelemo yomboma molemolo.’ ningu pilielemele mele yuni aku sipa ‘Pilipa kondoli yombomo molio.’ nimba piliemu liemu ‘Aku sipu nimbu naa piliambo.’ nipili. ‘Mana-yombomane na kanokole ‘Aroma toli yombomo.’ ningu kanangi.’ nipili. Aku sipa nimbá kinia sika pilipa kondoli yombomo molomba.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Mana-yombomane pilkuli ‘Akumu pilipa kondolimu.’ ningu pilielemele mele Pulu Yemone kanopale ‘Kekelepa toli ulumu.’ nimba kanolemo. Akumunga ungu se yunga bokuna molemo, akumu i-sipa:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Akumunga ungu se pea molemóla, akumu i-sipa:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Akumunga, kelko yemanga imbima kape ningu ambolko paka naa tondangi. Mélema pali ononga.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ⸤Na⸥ Pollo kepe Apollos kepe Pita kepe, ma-koleamo kepe konde mololi ulumu kepe kololi ulumu kepe, kiniá lemó mélema kepe pe lemba mélema kepe, akuma pali ononga; ⸤ono liku tapondongendo aku tapu-yema kinia mélema kinia pelemele⸥;
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ono Karasinga yomboma, Karasi Pulu Yemonga yemola, ⸤akumunga olo kinia olio kinia mélema pali ononga kene anju anju talape yu-mele-mele manda molame!⸥
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.