1 Coríntios 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango-keme, ⸤aku nikirumunga⸥ na ono-kinia molopole, yomboma Pulu Yemonga Minimuni nilimú mele pilku liku selemele yomboma mane siliu mele ono aku sipu manda mane naa sirindu. We-mana-yombo ⸤umbu-konopumane mindi pilielemele yomboma⸥ mane siliu mele ono aku sipu mane sirindu. Karasinga bolango pamema mindi moloringimunga
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 nane ono ame mindi sirindu. ‘Ono kere-langi enge nilima manda naa nonge.’ nimbu kanopole kere-langi enge nilima naa sirindu. Kiniá kepe kere-langi enge nilima manda naa nonge.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ononga u-konopu-wemane ono ambolopili molemelemonga we-mana-yombomane selemele mele selemele. Ono yombo talape lupa lupa molko “Olio lombili pulimulu yemo olandopa, ono lombili pulimili yemo maniandopamo” . Molo “Olio kuru mondolemolo mele sumbi nílimu; ono kuru mondolemele mele manda naa sekemo. Olionga talapena ongo molemolánje papu.” ningu anju yando yomboma-kinia konopu kiri panjiku irinale seko, aku uluma selemele, akumu konopu-uma pepili molemelemonga selemele. ⸤Aku ulu selemelemane ono Mini Kake Sélimuni kamu ambololemo yomboma naa molko, yunga ungumu naa pilku, we-mana-yomboma mindi molemele mele lipa ora silimú.⸥
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 ⸤Onone i-siku mele selemele:⸥ Yombo sene nimbale: “Na Pollonga yombomo.” nilimú. Sene nimbale: “Na Apollosinga yombomo.” nilimú. Ono aku siku nilimili yomboma we-mana-yomboma mindi molkole aku siku pilku nilimili.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ⸤Apollos kinia Pollotolo nambi semu-na aranale seko angelema nilimiliye?⸥ Apollos nawe? Pollo nawe? Apollos olto Ye-Awilimunga kendemande-yetolo mindi. Ye-Awilimuni kongono lupa lupa sirimu yetolo molopole, aku kongonomo serimbulumunga ono “Karasi sika.” ningu kuru mondoringi aulkamo akisinderimbulu yetolo mindi molembolo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nane kere-langi umbu torundu; pe kere-langi umbu tondorundu koleana Apollosini andopa no mundorumu; aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ‘Kere-langima toko-raka nimba opili.’ nirimu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Akumunga, yombo kere-langi umbu tondolemomo imbi naa molemo; yombo kaliana andopa no silimú yombomo kepe imbi naala molemo; Pulu Yemone ‘Kere-langima wendo opili.’ nilimú aku yemo mindi imbi molemo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yombo kere-langi umbu tolemo yombomo kinia kaliana andopa no silimú yombomo kinia aku yombotolonga kongono se olandopa se maniandopa mólo. Aku yombotolone ⸤Pulu Yemonga⸥ kongono mindi sengelemonga selembele mele mimi sipa kanopa apurupa yu-mele-mele méle kalomba.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Apollos olto kinia Pulu Yemo kinia kopu sepo kongono selemolo yema; ono Pulu Yemonga kalia mele, ⸤akumunga yu mindi olandopamo⸥.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ⸤Na ono moloringina ombo pulu polopo unguma mane sirindu kinia⸥ Pulu Yemone we kondo kolopale ‘Na ulka takoli kongonomonga pilipa kondoli pelemo yemo molopili.’ nimba tondolo se we sirimu. ‘Ono yunga ulkamo giliepili.’ nimba na aku tondolomo sipale lipa mundorumu-na ono moloringina ombo, ‘Ulka gilimbamonga ponga polangi.’ nimbu mana-kouma talape topo taltorundu, aku koumanga ola yombo sene ulkamo takopa molemo. Aku-sipa na-kolo ulka takolemele yombomane mimi siku pilku kondoko ulka takangi.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ulkamo ola takonge kouma nane talape topo taltorundu akuma Yesusi Karasi yu. Yombo sene topele topa kou lupa mare manda naa taltomba.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yombo marene ⸤Pulu Yemonga ulkamo⸥ kanu koumanga ola takongendo kou-gollo kinia, kou-sillipa kinia, kou-mone olandopa pulimú kouma kinia, aku méle peangamane takoko, marene unju kinia angi kinia rasi-witi unju aku méle kirimane takoko, selemele.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Pe Pulu Yemone yomboma kote sendepa pilimba walemo wendo ombá kinia ulkamo takolemele mele mona lemba. Kanu walemo kinia sepe sene ‘Yombomane kongono seringima seko kondoringinje molo seko kinjeringinje?’ nimba manda manjimba.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 ⸤Manda manjimba kinia⸥ yombo sene mania talape topa lemó koumanga ola ulka takombamo sepene naa nomba pora simu liemu yu méle kalólimu limba.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Molo yombo sene ulka takombamo sepene nomba pora simu liemu aku kongono sembamonga méle kalólimu naa limba. Kanu yombomo yuyu ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili naa nopili.’ nimba yu-kinia molopa kondomba ulu-pulumu simba-na-kolo yu, sepene yombo se nombá selemo kinia yombomane liku tapondoko yu wendo limili kinia sepene kamu naa nolemo yombomo mele molomba.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ono Pulu Yemo molemo ulka suluminia paa kake sélimu molemele; Pulu Yemonga Minimu ononga konopumanga sukundu molemo; akumu ono naa pilielemeleye?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Akumunga, yombo sene Pulu Yemonga ulka suluminia paa kake sélimu sepa kinjemu liemu Pulu Yemone kanu yombomo sepa kinjimbala. Pulu Yemonga suluminiamo ‘Yunga suluminia kake sélimu.’ nilimú, aku suluminiamo ono onono, akumunga aku sipa sepa kinjimba yombomo yuni yu kepe sepa kinjimba.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ono onono konopumane kolo toko naa piliangi. Ononga yombo sene yuyu pilipale, ma-koleana-yombomane ‘Olio pilipa kondoli pelemo yomboma molemolo.’ ningu pilielemele mele yuni aku sipa ‘Pilipa kondoli yombomo molio.’ nimba piliemu liemu ‘Aku sipu nimbu naa piliambo.’ nipili. ‘Mana-yombomane na kanokole ‘Aroma toli yombomo.’ ningu kanangi.’ nipili. Aku sipa nimbá kinia sika pilipa kondoli yombomo molomba.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mana-yombomane pilkuli ‘Akumu pilipa kondolimu.’ ningu pilielemele mele Pulu Yemone kanopale ‘Kekelepa toli ulumu.’ nimba kanolemo. Akumunga ungu se yunga bokuna molemo, akumu i-sipa:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Akumunga ungu se pea molemóla, akumu i-sipa:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Akumunga, kelko yemanga imbima kape ningu ambolko paka naa tondangi. Mélema pali ononga.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ⸤Na⸥ Pollo kepe Apollos kepe Pita kepe, ma-koleamo kepe konde mololi ulumu kepe kololi ulumu kepe, kiniá lemó mélema kepe pe lemba mélema kepe, akuma pali ononga; ⸤ono liku tapondongendo aku tapu-yema kinia mélema kinia pelemele⸥;
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ono Karasinga yomboma, Karasi Pulu Yemonga yemola, ⸤akumunga olo kinia olio kinia mélema pali ononga kene anju anju talape yu-mele-mele manda molame!⸥
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.