1 Coríntios 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onone Pulu Yemonga yombo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ ono ⸤liku tapondoko⸥ kou-mone singíndu liku maku tokomelemonga ⸤ungu se niembo:⸥ U nane kolea Gallesia poropinji kolea lupa lupamanga Karasinga yombo talapemo maku tolemelemanga “Sangi.” nimbu, nimbu sirindu mele ono aku siku sangi. ⸤Nane i-sipu nimbu sirindu:⸥
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Alieli koro senga senga ⸤Juda yombomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimba,⸥ pulu-pulu kongono walemo wendo ombá kinia ono yu-mele-mele u kou-mone lingíma apuruku pilkuli mare we taltangi. ‘Pollo ombá kene olio kou-mone lipu taltopo molamili. Yu ombá kinia kelepo mare lipu maku naa tamili.’ ninguli u aku siku maku toko taltoko molangi.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kanu-kinia na ombole, onone Jerusalleme yomboma kou-mone mengo pungu singí ye mare ningu taltongema nane pepá mare topo ono sipuli “Onone Jerusalleme yomboma singí kou-monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Molo ‘Na kepe pumbú.’ konopu liendu liemu ono na kinia pea kopu sepo pamili.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yombo molemelema⸥ pumbu ⸤kanopole⸥ nimbúmuni, pe ono molemelena ombó. Na paa sika u Masedonia pumbú.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ono molemelena ⸤ombole⸥ wale mare ono-kinia molombonje. Molo kolea ali sepa poporome awili sepa tolemo olima pali ono-kinia molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbú sembó kinia na liku tapondoko mundu-pangi.’ nimbu ono-kinia wale mare molombo.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 ‘Na kiniá iseli-u ombo ono-kinia wale kanga-kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Ye-Awilimuni ⸤ ‘Na ono-kinia wale awisili molani.’ ⸥ nimu liemu aku sambo.’ ⸤nimbu Masedonia u pumbú.⸥
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 ⸤Ono molemelena⸥’ Timoti omu liemu ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea kopu sepo molamili.” niengi. Na Ye-Awilimunga kongonomo sepo molio mele yu aku sipa selemo kene ono-kinia molomba kinia ‘Taka lepa molopili.’ ningu nokangi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 ⸤Yu Ye-Awilimunga kongonomo sendeli ye se molemo⸥ kene ononga yombo marene yu liku bulu naa siengi. Pe ono mundupa kelepa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku tapondoko liku mundangi. ‘Yu genupili kinia ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Olionga genu Apollos ⸤mangilku pilieringimunga kiniá ungu se pundu topo niembo:⸥ ‘Olionga genupilima ono kanonge onge kinia yu pea kopu seko pangi.’ nimbu tondolo mundupu niliu. Aku-sipa na-kolo iseli-u yu “Naa pumbú.” nimba molemo. “Pe walte yu yuyu aulka se kanopo lipuli pumbú.” nimba molemo.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ono ⸤ ‘Ulu se wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molaa! ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemele mele siye naa kolko tondolo munduku kuru mondoko molaa! ⸤ ‘Umbuna mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molaa! Tondolo munduku molaa!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Uluma pali sengendo ⸤Pulu Yemo kinia yomboma kinia pali⸥ konopu mondoko sangi.
14 Façam tudo com amor.
15 ⸤Ango-keme, ono Korini yomboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Karasinga yombo molemelemanga Sitepanasinga yomboma ono paa kumbi leko ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondoringi yomboma molemele mele ono pilielemele. Yunga yombomane ‘Pulu Yemonga yombo kake selima lipu tapondamili.’ ningu aku siku mindi alieli seko molemele. Ango-keme, nane ono tondolo mundupu mawa sepo nimbuli:
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Sitepanasinga yomboma kinia, kanu yombomane selemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo kála-seko seko ⸤yomboma liku tapondolemele⸥ yomboma kinia pali, liku awi siengi.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sitepanas kinia Potunatas kinia Akaikas kinia ono na molorunduna oringi kinia konopu sirindu. Ono ⸤Korini yomboma⸥ ‘Na kanopo lipu tapondopo nokamili.’ ningu naa olemele-na-kolo i ononga ye yopoko ongo ‘ononga’ ningu na liku tapondoko nokoringimunga konopu sirindu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kanu yemane na kinia ono kinia pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu seringi. Kanu ye yopokone selemele mele aku siku selemele yomboma kape ningu ononga unguma liku awi siku mimi siku pilingí kinia papu.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 ⸤Na ya⸥ kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupa lupama Karasinga talapena yombomane “Ono manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Olionga genupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yombomane pali “Ono manda molemeleye?” nikimili.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Kiniá na nanu i pepámo topole na Pollone “Ono manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Yombo se Ye-Awilimu konopu naa mondopa ‘Yunga yombomo molambo.’ naa nimu liemu manda, Pulu Yemone yu ‘molopa kinjepili.’ nipili. Ye-Awilimu, nu paa yando oyo!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ye-Awili Yesusini ono we kondo kolopa molopili molangi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ono kinia na kinia pea Karasi Yesusinga yomboma molemolomonga nane ono pali konopu mondokoro mele ‘ono piliangi.’ nimbu nikiru.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.