1 Coríntios 16

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onone Pulu Yemonga yombo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ ono ⸤liku tapondoko⸥ kou-mone singíndu liku maku tokomelemonga ⸤ungu se niembo:⸥ U nane kolea Gallesia poropinji kolea lupa lupamanga Karasinga yombo talapemo maku tolemelemanga “Sangi.” nimbu, nimbu sirindu mele ono aku siku sangi. ⸤Nane i-sipu nimbu sirindu:⸥
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alieli koro senga senga ⸤Juda yombomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimba,⸥ pulu-pulu kongono walemo wendo ombá kinia ono yu-mele-mele u kou-mone lingíma apuruku pilkuli mare we taltangi. ‘Pollo ombá kene olio kou-mone lipu taltopo molamili. Yu ombá kinia kelepo mare lipu maku naa tamili.’ ninguli u aku siku maku toko taltoko molangi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Kanu-kinia na ombole, onone Jerusalleme yomboma kou-mone mengo pungu singí ye mare ningu taltongema nane pepá mare topo ono sipuli “Onone Jerusalleme yomboma singí kou-monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Molo ‘Na kepe pumbú.’ konopu liendu liemu ono na kinia pea kopu sepo pamili.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yombo molemelema⸥ pumbu ⸤kanopole⸥ nimbúmuni, pe ono molemelena ombó. Na paa sika u Masedonia pumbú.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ono molemelena ⸤ombole⸥ wale mare ono-kinia molombonje. Molo kolea ali sepa poporome awili sepa tolemo olima pali ono-kinia molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbú sembó kinia na liku tapondoko mundu-pangi.’ nimbu ono-kinia wale mare molombo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 ‘Na kiniá iseli-u ombo ono-kinia wale kanga-kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Ye-Awilimuni ⸤ ‘Na ono-kinia wale awisili molani.’ ⸥ nimu liemu aku sambo.’ ⸤nimbu Masedonia u pumbú.⸥
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 ⸤Ono molemelena⸥’ Timoti omu liemu ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea kopu sepo molamili.” niengi. Na Ye-Awilimunga kongonomo sepo molio mele yu aku sipa selemo kene ono-kinia molomba kinia ‘Taka lepa molopili.’ ningu nokangi.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 ⸤Yu Ye-Awilimunga kongonomo sendeli ye se molemo⸥ kene ononga yombo marene yu liku bulu naa siengi. Pe ono mundupa kelepa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku tapondoko liku mundangi. ‘Yu genupili kinia ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Olionga genu Apollos ⸤mangilku pilieringimunga kiniá ungu se pundu topo niembo:⸥ ‘Olionga genupilima ono kanonge onge kinia yu pea kopu seko pangi.’ nimbu tondolo mundupu niliu. Aku-sipa na-kolo iseli-u yu “Naa pumbú.” nimba molemo. “Pe walte yu yuyu aulka se kanopo lipuli pumbú.” nimba molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ono ⸤ ‘Ulu se wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molaa! ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemele mele siye naa kolko tondolo munduku kuru mondoko molaa! ⸤ ‘Umbuna mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molaa! Tondolo munduku molaa!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Uluma pali sengendo ⸤Pulu Yemo kinia yomboma kinia pali⸥ konopu mondoko sangi.
14 Façam tudo com amor.
15 ⸤Ango-keme, ono Korini yomboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Karasinga yombo molemelemanga Sitepanasinga yomboma ono paa kumbi leko ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondoringi yomboma molemele mele ono pilielemele. Yunga yombomane ‘Pulu Yemonga yombo kake selima lipu tapondamili.’ ningu aku siku mindi alieli seko molemele. Ango-keme, nane ono tondolo mundupu mawa sepo nimbuli:
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Sitepanasinga yomboma kinia, kanu yombomane selemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo kála-seko seko ⸤yomboma liku tapondolemele⸥ yomboma kinia pali, liku awi siengi.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Sitepanas kinia Potunatas kinia Akaikas kinia ono na molorunduna oringi kinia konopu sirindu. Ono ⸤Korini yomboma⸥ ‘Na kanopo lipu tapondopo nokamili.’ ningu naa olemele-na-kolo i ononga ye yopoko ongo ‘ononga’ ningu na liku tapondoko nokoringimunga konopu sirindu.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Kanu yemane na kinia ono kinia pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu seringi. Kanu ye yopokone selemele mele aku siku selemele yomboma kape ningu ononga unguma liku awi siku mimi siku pilingí kinia papu.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 ⸤Na ya⸥ kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupa lupama Karasinga talapena yombomane “Ono manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Olionga genupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yombomane pali “Ono manda molemeleye?” nikimili.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Kiniá na nanu i pepámo topole na Pollone “Ono manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Yombo se Ye-Awilimu konopu naa mondopa ‘Yunga yombomo molambo.’ naa nimu liemu manda, Pulu Yemone yu ‘molopa kinjepili.’ nipili. Ye-Awilimu, nu paa yando oyo!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ye-Awili Yesusini ono we kondo kolopa molopili molangi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ono kinia na kinia pea Karasi Yesusinga yomboma molemolomonga nane ono pali konopu mondokoro mele ‘ono piliangi.’ nimbu nikiru.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.