1 Coríntios 14

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Yomboma konopu mondoli ulu akumu paa olandopa kene⸥ ono yomboma alieli tondolo munduku konopu mondoko molangi. Mini Kake Sélimuni tondolo we silimúma ‘Paa liemiliya!’ ningu konopu kimbu siku molangila. Kanu tondolomanga tondolo se olandopa ‘Paa liemili.’ konopu lenge akumu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu singí ulumu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aku nikirumunga pulumu i-sipa: ⸤Ono pilielemele,⸥ yombo sene ⸤yomboma kepe⸥ yu kepe naa pilielemele umbu-ungu se we walu lepa ungu se nilimú kinia yuni ungu nilimúma yombomando naa nilimú; yuni nilimú unguma pilielemele yombomane kepe manda naa pilingímunga yu Pulu Yemo kinia mindi nilimú kanumu. ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni ‘Yu aku sipa ungu se nipili.’ nilimúmunga yu kinia, yuni walu nilimú unguma pilielemele yomboma kinia, ono ungu-pulumu naa pilielemele, ungu-pulu akumu lopi sepa pelemo, Pulu Yemone mindi pilielemo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú yombomone yombomando sumbi siku pilingí unguma nilimú akumunga yuni nilimú ungumuni yomboma lipa tapondopa ‘ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kamu olandopa kuru mondangi.’ nimba, ‘Ono ulu peangama sangi.’ nimba, ‘Ono umbuna se pemba kinia ononga konopuma tondolo pupili molangi.’ nimba, lipa tapondolemo.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Yombo sene umbu-ungu naa pilielemo se walu nilimú kinia yuni yuyu yunga konopumu mindi ‘tondolo pupili.’ nilimú; aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ungu akumuni Karasinga talapena sukundu molemele yomboma pali lipa tapondopa ‘konopu tondolo pupili.’ nilimú.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 ‘Ono pali umbu-ungu lupa lupama walu lemolánje papu.’ konopu lekero. ‘Leangi.’ konopu lekero-na-kolo nane ‘Sangi.’ olandopa konopu lekero mele i-sipa: ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu singí kinia paa peanga.’ konopu lekero. Yombo sene ungu se lupa walu lepa yomboma mane simba kinia Karasinga talapena sukundu maku toko molemele yomboma yuni molo yombo sene ‘Yomboma ungumunga pulumu pilkuli konopu tondolo pupili molangi.’ nimba kanu ungumu topele topa yando yomboma nimba naa simu liemu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili ulu akumu olandopa, umbu-ungu lupama walu leko yomboma piliangi topele toko naa ningu silimili ulumu maniandopa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ango-keme, imu piliaa! Na ono molemelena ombole, umbu-ungu naa pilielemele se lepole ungu nimbu silkanje aku selkamone ono manda lipu tapondolkaye? Ono lipu tapondombondo Pulu Yemone na lipa ora simba mele ono lipu ora simbú molo Pulu Yemonga ungu marenga ungu-puluma ono nimbu simbú molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipuli ono nimbu simbú molo ono ungu mare mane simbú. ⸤ ‘Ono konopu tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbuli umbu-ungu naa pilielemele se lepole ono mane naa silka.⸥
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 ⸤I-sipa mele:⸥ We lepa lopi naa lieli méle mare kepe ungu silimilimane ungu nilimili kinia yombomane ungu-pulumu nambi seko pilielemoláye? Kolape-mingi molo gita molo kanu sili mélema ungu silimili kinia aku mélemane unguma sumbi siku naa nilimolánje yombomane aku ungumanga imbima kepe ungu-puluma kepe yu-mele-mele nambi seko apuruku pilielemoláye? ⸤Manda naa pilielemolá.⸥
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Molo ‘Maku toko opa sangi.’ ninguli bikollo mimi siku ungu naa silimolánje nambi seko ungumu pilkuli opa sengendo maku tolemoláye? Manda mólola.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ono kepe aku sipala. Ono kerena ungumu sumbi siku naa ningu, umbu-ungu naa pilielemele se leko yomboma mane singí kinia pe yombomane nambi seko kanu unguma pilingíye? Aku siku selenomonga nuni nunu senga molkole nini ungumu yomboma lipa tapondolka mele naa seleno. Ungumu paa we mindi nilinu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 ⸤Akumunga ungu se i nikirula:⸥ ‘Ya ma-koleana umbu-ungu lupa lupa awisili sika lemele-na-kolo se naa pilku ungu-pulumu naa pepili walu lemele ungu se mólo.’ konopu lekero.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Akumunga, yombo sene ungu se lepale ungu se nimbámo na naa pilimbu kinia kanopale ‘Yu kolea senga lupa yere.’ konopu lemba. Nane kepe yunga nimbá ungumu naa pilipuli ‘Yu ye lupare lémo.’ konopu lembo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 ⸤Ono naa pilielemele umbu-ungu lupa lupa lemele kinia⸥ ono kepe aku siku selemelela. Pulu Yemonga Minimuni we silimú tondoloma ‘paa liemiliya.’ konopu lemele kene ‘Karasinga talapena molemele yomboma yunga unguma sumbi siku pilku liku konopu tondolo pupili molonge mele lipa tapondomba tondoloma lipuli kongono samili.’ niengi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Akumunga, ⸤ ‘Na tondolo se limbumunga Karasinga yomboma konopu tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbale⸥ yombo sene ‘Umbu-ungu se naa pilielemolo se walu lepo yomboma ungu se niembo.’ nimbale Pulu Yemo mawa sepale ‘Ungu nimbúmu topele topo yomboma nimbu simbú tondolomo na sieni.’ nipili.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nane Pulu Yemo kinia ungu nimbúndu umbu-ungu naa pilielio se walu liendu liemu nanga minimuni yu-kinia ungu niliu-na-kolo nanga konopumu ulu se naa sepa we pelemo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Aku liemu na nambi semboye? ⸤Nane i-sipu sembó.⸥ Nanga minimuni ⸤umbu-ungu naa pilielio se walu lepo⸥ Pulu Yemo-kinia sika ungu nimbú-na-kolo konopumuni kepe ⸤umbu-ungu pilieliomo lepo⸥ Pulu Yemo-kinia ungu nimbúla; minimuni sika ⸤umbu-ungu naa pilielio sene⸥ konane se nimbú-na-kolo konopumuni kepe ⸤umbu-ungu pilieliomone⸥ konane nimbúla.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Onone ononga minimane ⸤umbu-ungu naa pilielemelemane⸥ Pulu Yemo kape níngi liemu maku toko molemele yombomanga yombo se nuni nini ungumuni Pulu Yemo-kinia “Ange.” nini mele sumbi sipa naa pilipale nambi sepa “Aku nikinu mele sepili.” nimbáye? ⸤Manda naa nimbá.⸥
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Onone Pulu Yemo-kinia “Ange.” ningí mele sika mimi siku ningí-na-kolo ungu ningímane kanu yombomo ‘Konopu tondolo pupili.’ nimba lipa tapondomba ulu se naa sembá.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na umbu-ungu naa pilielio unguma walu lepo wale awisili ungu niliu, onone umbu-ungu naa pilielemele unguma walu leko wale koltalo mele ungu nilimili akumunga nane Pulu Yemo-kinia “Ange.” niliu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Aku-sipa na-kolo ‘Karasinga talapena yomboma na-kinia pea maku topo molemolo kinia yombomane sumbi siku pilingí ungu paa ponjipu nimbu simbú kinia paa peanga. Umbu-ungu naa pilielemele se walu lepo yomboma ungu paa sulu sepo nimbu simbú kinia paa kiri.’ konopu lekero.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ango-keme, bolango kangamane konopu lemele mele ono aku siku konopu naa leangi. Bolango pamema ulu-kirima pilkuli seko molemele mele mindi aku siku bolango pamema mele molangi. Aku-sipa na-kolo konopu leko konopu kimbu silimili mele yombo-yuma molangi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 ⸤Umbu-ungu naa pilielemelema lemelemonga⸥ Pulu Yemonga Ungu-Manema Molemo Bokuna ungu se molemo akumu i-sipa:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Akumunga, umbu-ungu naa pilielemele lupa lupama walu lemele aku ulu-tondolomone Pulu Yemone ononga makuna molemele yombo mare kuru naa mondoko yunga yombo naa molemelemonga mindili simba yomboma ono lipa ora silimú. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili ungumane ononga makuna molemele yombo yunga yombo molemelema lipa ora silimú. Aku ungumane kuru naa mondoko Pulu Yemonga yomboma naa molemele yomboma naa lipa ora silimú.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Aku liemu Karasinga talapena yomboma pali maku toko molkole, yombomane pali ungu ningíndu umbu-ungu lupa lupa naa pilielemele unguma walu leko molangi Pulu Yemonga ungumu mimi siku naa pilielemele yombo mare molo Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombo mare sukundu ongo umbu-ungu lupama leko ungu ningu singíma piliengi liemu ‘Ono Karasinga yomboma konopu naa pepa amu toli yomboma molemele.’ ningu naa pilingíye? ⸤Aku siku ningu pilingí.⸥
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Aku-na-kolo Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma onone pali pilku ⸤anju yando⸥ makuna yomboma ningu siku molangi ‘Sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombo mare molo Pulu Yemonga ungumu mimi siku naa pilielemele yombo mare ongo piliengi liemu onone ningu singí ungumane kanu yomboma ono yombo kirima molemele mele lipa ora sipa, onone ‘Olio ulu-pulu-kiri seli yomboma lepomo.’ ningu pilku,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ono sika konopuna lopi sepa pepili molemele mele ⸤u naa pilielemele⸥ akumu mona lemba-monga molemele mele sumbi siku pilingí. Kanu-kinia onone ⸤ulu selemelema pilku kiri pilkuli⸥ tamalu peko Pulu Yemo popo toko imbi ambolko paka tondoko ninguli: “Pulu Yemo ono ⸤Karasinga yomboma⸥ kinia sika pea molemo.” ningí.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ango-keme, aku liemu, ono maku toko molkole nambi sangi niemboye? Ono ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningu ungu pilingíndu⸥ maku toko molkole ono yu-mele-mele ulu mare pemba. Yombo se konane nimba, yombo se ungu-mane se sipa, yombo se Pulu Yemone yu ungu-pulu se nimba silimúmu yomboma nimba sipa, yombo se umbu-ungu naa pilielemele ungu se walu lepale ono ungu se nimba sipa, yombo se kanu ungumu nimbá mele ⸤Mini Kake Sélimuni yunga konopukundu nimba simba kinia pilipale⸥ topele topa ono nimba sipa, ono aku siku seko molonge. Aku ulu sengema ‘Karasinga talapena yomboma konopu tondolo pupili molangi.’ ningu senge. ⸤We naa senge.⸥
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Yombo marene umbu-ungu naa pilielemele unguma leko ungu mare walu ningíndu yombo talo mindi niengili. Molo yombo yopoko ungu mare walu níngi liemu mandanje. Kise molo se-pakara paa mólo. Onone unguma ningíndu waltikele naa ningu, yu-mele-mele niengi. Ningí kinia ⸤onone ningí mele Mini Kake Sélimuni yombo senga konopuna molopale nimba simba kinia pilipale⸥ kanu yombomone ononga unguma topele topa yomboma yando nimba sipili.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Yombo sene umbu-ungu lupa se walu nimbá ungumu topele topa yomboma nimba simba yombo se naa molomu liemu Karasinga yomboma maku toko molongena ungu se naa nipili. ‘Pulu Yemo kinia oltolto piliambili.’ nimba aku ungumu nipili.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Pulu Yemone ungu-umbu tondombama yombo talo molo yopokone pilkuli yando ningu siengi. Kanu unguma yomboma ningu singí kinia we molonge yombomane mimi siku pilku ‘Sika Pulu Yemonga unguri molo we nikimilinje?’ ningu pilku apuruku kondangi.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilku yomboma ningu silimili yomboma ononga kerema manda nokolemele ⸤akumunga ononga ungu ningí walema wendo ombá kinia ungu pilingíma yomboma ningu singí. Wale se naa lemba kinia ‘We molopo ungu pilkirumu naa niembo.’ ningu manda we molongela.⸥
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Aku nikirumunga pulumu i-sipa: Pulu Yemone ⸤yunga talapena yomboma⸥ ‘Konopu lupa lupa pepili seko sembambu siku molangi.’ nimba ⸤tondoloma silimú⸥ yemo naa molemo. Yu ‘Yomboma konopu seluna pupili taka leko selu siku manda molangi.’ nilimú yemo molemo. ⸤Tondoloma silimú akumu ‘Yomboma liku tapondangi.’ nimba silimú.⸥
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ⸤Makumanga ulu se pea selemele mele onone senge mele i-sipala:⸥ Karasinga talapena yomboma maku toko molongena ambomane ungu naa niengi. Ungu-mane sene ‘⸤Makuna⸥ ambomane ungu naa niengi.’ nilimú kanumu. ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane sene ‘Amboma liku awi siku molangi.’ nimba pelemo mele pilkuli ambomane makuna ‘Yomboma nokamili.’ ningu naa molko, liku awi siku molangi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Amboma ono ungu marenga molo ulu marenga puluma ⸤naa pilkuli⸥ ‘piliamili.’ ninguli ononga ulkando pungu ononga yema mangilku piliangi. Makuna sukundu ambo sene ungu se nimu liemu paa manda naa sembá. Aku sipa sembamonga yuni yuyu sepa pipili kondomba.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ⸤Nambi semuye?⸥ ‘Oliolio Pulu Yemonga ungumu u-pulu-pulu pilipuli yomboma nimbu sirimulumunga ⸤oliolio kanu ungumunga pulumu pilipuli ‘Samili.’ konopu lemolo mele papu semolo⸥.’ konopu lekemeleye? Molo ‘Pulu Yemonga ungumu olionga koleana mindi orumu-na oliolio mindi pilipu liltimulu.’ konopu lekemeleye?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ononga yombo se yu ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipu yomboma nimbu siliu yombomo molio.’ konopu liemu liemu, molo yu ‘Mini Kake Sélimuni na yomboma lipu tapondombo tondolo se sirimu-na aku tondolomo na-kinia pepili molio.’ konopu liemu liemu, nane ya pepá topo sikirumunga unguma “Sika Ye-Awilimuni “Sangi.” nirimu unguma pepána tokomo.” nimba, nimba sipili.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Molo kanu sili yombo sene ya “Saa.” nikiru mele naa sepa ⸤ “Pepá tokoro unguma Ye-Awilimunga ungu-manema.” naa nimba,⸥ siye kolomu liemu yu kepe ⸤ “Ye-Awilimunga ungu se pilkirumu niembo.” nimbá kinia⸥ yu siye kolko yunga ungumu naala piliangi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Aku kene, nanga ango-keme, ‘Pulu Yemone ungu se umbu tondombamo paa pilipu yomboma nimbu siembo kene ⸤Mini Kake Sélimuni aku sipu manda sembó tondolomo sipili.’ ningu⸥ konopu kimbu siku molangi. Aku-sipa na-kolo yombo sene ⸤Mini Kake Sélimuni aku sipa manda sembá tondolomo simba-na⸥ umbu-ungu naa pilimba se lepa ungu se nimbá kinia “Nipili.” niengila.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 ⸤Ononga makuna aku siku sangi⸥-na-kolo ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningu imbi ambolko paka tondoko kondongendo⸥ ulu sengema pali taka leko sumbi siku seko, yomboma seko sembambu naa sindangi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.