1 Coríntios 12
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Manda,⸥ ango-keme, Pulu Yemonga Mini Kake Sélimuni Karasinga yomboma tondoloma moke sepa silimúmunga ⸤pepá toko siringi pepána mangilku pilieringimunga kiniá ungu se pundu topo ‘Mini Kake Sélimuni silimú tondoloma⸥ mimi siku piliangi.’ nimbu akuma ono nimbu siembo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ono u Karasinga yombo talapena ultu moloringi kinia ⸤ye marene⸥ ono kolo toko mane siringi kinia ‘Sika.’ ningu kuru mondokole onone lawa seko, méle ungu naa nili we-mélemando ‘Ima olio nokolemele pulu yomboma.’ ningu mélema popo toko kalko, ulu akuma u seringi mele pilielemele.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Akumunga, ono ungu se paa piliangi, nimbu siembo: Pulu Yemonga Minimuni ambololemo yombo sene “Yesusi molopa kinjepili.” paa manda naa nimbá. “Yesusi yu Ye-Awilimu.” nilimili akumu we naa nilimilila. Mini Kake Sélimuni ambololemo yombomane mindi “Yesusi yu Ye-Awilimu” nilimili. Akumu piliaa!
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Minimunga we silimú tondolo lupa lupama pelemo-na-kolo silimú Mini selumu mindi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ye-Awilimunga kongono olione sendelemolo kongono lupa lupama pelemo-na-kolo ⸤ “Kongono saa.” ⸥ nilimú Ye-Awili selumu mindi molemo.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kongono selemolo tondolo lupa lupama pelemo-na-kolo aku tondoloma pali yomboma silimú Pulu Yemo selu mindi molemo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 ⸤Karasinga yomboma pali⸥ ‘Anju yando liku tapondangi.’ nimba Minimuni olio tondoloma yu-mele-mele moke sepa silimú. We naa silimú.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 ⸤Akumu i-sipa mele:⸥
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 ‘Pulu Yemo mawa sembó mele paa sika sembá.’ nimba
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ulu-tondoloma seli tondolomo yombo se sipa,
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Aku tondoloma awisili na-kolo Mini selumu. Aku tondoloma pali Mini selumuni mindi sendelemo. Yu yuyu konopumuni pilipa tondoloma moke sepa yomboma yu-mele-mele silimú.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 ⸤Minimuni tondolo lupa-lupama yomboma yu-mele-mele moke sepa silimúmunga pulumu i-sipa:⸥ Kangimu kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo kangi selumu. Sika kangimunga kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo aku mélema lipa sere lepa kangi selumu. Karasi yu aku sipala molemo. ⸤Yu kangi selumu na-kolo méle awisili. Yunga kangimunga mélema olio.⸥
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Olio Juda yomboma kinia, Juda yombo naa molko ultukundu molemele yomboma kinia, méle kaloli naa liku kongono we sendeli kendemande-yomboma kinia, yombo sene naa nokopa ono onono we molemele yomboma kinia, olio pali ‘Ono yombo kangi selumu molangi.’ nimba Mini ⸤Kake Séli⸥ selumuni mindi no linderimu. ⸤Pulu Yemone⸥ ‘No mele nangi.’ nimba sirimu norumulu Mini selumu mindi ⸤olionga pali konopumanga molemo⸥.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Olio pilielemolo, kangimu yu méle selumu mindi mólo. Yu méle paa awisili lipa sere lepa kangi selumu.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Aku kene kimbumuni nimbale: “Na kimu mólo kene na kangimunga mélse mólo.” nilkanje yu kangina gilimúmunga yu kangimunga mélse we naa gilkaye? ⸤Kimbumuni aku nilkanje kepe yu kangina naa gilimba aulka se wendo naa olka.⸥
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 ⸤Molo⸥ komumuni nimbale: “Na mongomo mólo kene na kangimunga mélse mólo.” nilkanje yu kangina gilimúmunga yu kangimunga mélse we naa gilkaye? ⸤Komumuni aku nilkanje kepe yu kangina naa gilimba aulka se wendo naa olka.⸥
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kangimu pali mongomo mindinje kangimuni nambi sepa unguma pilkaye? Kangimu pali komumu mindinje kangimuni nambi sepa mélemanga munama pilkaye?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Aku-sipa na-kolo ⸤kangimu pali aku sipa mólo.⸥ Pulu Yemone ‘Kangina mélema giliepili.’ nirimuma yuyu ‘I-sipa i-sipa giliepili.’ konopumuni pilierimu mele “Giliepili.” nirimu. ⸤Kangimunga mélema we walu naa gilimú.⸥
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kangimunga méle seluri mindi gilkanje yu sika kangi se mólo.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Aku-na-kolo kangimu aku sipa mólo. ⸤Kangina⸥ kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo lipa sere lepa yu kangi selumu.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 ⸤Akumunga,⸥ mongomone kimundu nimbale: “Nu naa molenanje na nanu molopo kondolka.” manda naa nilka. Pengemone kimbumundu “Nu naa molenanje na nanu manda molka.” manda naala nilka.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Aku-na-kolo aku sipa mólo. Kangimunga méle gilimúmanga mare pilipuli ‘Akuma unguri mólo. Akumane kongono tondolo se naa selemo.’ konopu lemolo mélema naa gilkanje kangimu paa manda naa molka.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kangina gilimú méle mare ‘Méle peangama mólo.’ nilimuluma mimi sipu nokolemolo; ‘Kanopo peanga naa pilielemolo mélema.’ nimbu ‘Mona gilkanje olio pipili selka.’ nilimulu mélema mimi sipu aki tolemolo;
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 kangimunga méle mare ‘We gilimba kinia unguri mólo.’ nimbu aki naa topo ‘We liepili.’ nimbu siye kololemolo. ⸤Aku sipu kangimunga mélema yu-mele-mele pilipu apurupu selemolo⸥-na-kolo kangina gilimú mélema pali Pulu Yemone ‘Sere leko giliangi.’ nirimu. Kangina méle mare ‘Imbi naa mololima.’ nilimili akuma Pulu Yemone ‘Paa kumbina molopili.’ nirimu.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ‘Kangimunga mélema pulua toko yu-mele-mele opa-tou naa giliepili. Anju yando selu-siku nokoko molangi.’ nimba ⸤Pulu Yemone ‘Kangimunga mélema pali selu-siku giliepili. Se imbi mololi, se imbi naa mololima mólo.’ ⸥ nirimu.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kangimunga mélse umbuna selemo molo mindili nolemo kinia kangimunga mélema pali umbuna sepili mindili nongo molemelela. Kangimunga mélse kape nilimili kinia kangimunga mélema pali kanu mélemo kinia pea konopu siku molemelela.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Manda, ⸤kangimundu nikirumunga ungu se onondo niembo:⸥ Ono pali Karasinga kangimu; ono yu-mele-mele kanu kangimunga mélema.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 ‘Karasinga yombo talapemonga kongono sangi.’ nimba Pulu Yemone yomboma tondolo lupa lupama sirimu.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aku yomboma pali Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema molemeleye?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Molo aku yomboma pali kuru tolemo yomboma seko peanga sindingí tondolomo pelemoye?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Aku-sipa na-kolo ‘⸤Mini Kake Sélimuni⸥ tondolo moke sepa we silimúmanga se liembo.’ konopu lekole ⸤yomboma⸥ olandopa ⸤lipa tapondolemo⸥ tondoloma ono tondolo munduku ‘Paa liemili.’ ningu konopu kimbu siku molangi.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.