1 Coríntios 12
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⸤Manda,⸥ ango-keme, Pulu Yemonga Mini Kake Sélimuni Karasinga yomboma tondoloma moke sepa silimúmunga ⸤pepá toko siringi pepána mangilku pilieringimunga kiniá ungu se pundu topo ‘Mini Kake Sélimuni silimú tondoloma⸥ mimi siku piliangi.’ nimbu akuma ono nimbu siembo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ono u Karasinga yombo talapena ultu moloringi kinia ⸤ye marene⸥ ono kolo toko mane siringi kinia ‘Sika.’ ningu kuru mondokole onone lawa seko, méle ungu naa nili we-mélemando ‘Ima olio nokolemele pulu yomboma.’ ningu mélema popo toko kalko, ulu akuma u seringi mele pilielemele.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Akumunga, ono ungu se paa piliangi, nimbu siembo: Pulu Yemonga Minimuni ambololemo yombo sene “Yesusi molopa kinjepili.” paa manda naa nimbá. “Yesusi yu Ye-Awilimu.” nilimili akumu we naa nilimilila. Mini Kake Sélimuni ambololemo yombomane mindi “Yesusi yu Ye-Awilimu” nilimili. Akumu piliaa!
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Minimunga we silimú tondolo lupa lupama pelemo-na-kolo silimú Mini selumu mindi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ye-Awilimunga kongono olione sendelemolo kongono lupa lupama pelemo-na-kolo ⸤ “Kongono saa.” ⸥ nilimú Ye-Awili selumu mindi molemo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kongono selemolo tondolo lupa lupama pelemo-na-kolo aku tondoloma pali yomboma silimú Pulu Yemo selu mindi molemo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ⸤Karasinga yomboma pali⸥ ‘Anju yando liku tapondangi.’ nimba Minimuni olio tondoloma yu-mele-mele moke sepa silimú. We naa silimú.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 ⸤Akumu i-sipa mele:⸥
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 ‘Pulu Yemo mawa sembó mele paa sika sembá.’ nimba
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ulu-tondoloma seli tondolomo yombo se sipa,
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Aku tondoloma awisili na-kolo Mini selumu. Aku tondoloma pali Mini selumuni mindi sendelemo. Yu yuyu konopumuni pilipa tondoloma moke sepa yomboma yu-mele-mele silimú.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 ⸤Minimuni tondolo lupa-lupama yomboma yu-mele-mele moke sepa silimúmunga pulumu i-sipa:⸥ Kangimu kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo kangi selumu. Sika kangimunga kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo aku mélema lipa sere lepa kangi selumu. Karasi yu aku sipala molemo. ⸤Yu kangi selumu na-kolo méle awisili. Yunga kangimunga mélema olio.⸥
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Olio Juda yomboma kinia, Juda yombo naa molko ultukundu molemele yomboma kinia, méle kaloli naa liku kongono we sendeli kendemande-yomboma kinia, yombo sene naa nokopa ono onono we molemele yomboma kinia, olio pali ‘Ono yombo kangi selumu molangi.’ nimba Mini ⸤Kake Séli⸥ selumuni mindi no linderimu. ⸤Pulu Yemone⸥ ‘No mele nangi.’ nimba sirimu norumulu Mini selumu mindi ⸤olionga pali konopumanga molemo⸥.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Olio pilielemolo, kangimu yu méle selumu mindi mólo. Yu méle paa awisili lipa sere lepa kangi selumu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Aku kene kimbumuni nimbale: “Na kimu mólo kene na kangimunga mélse mólo.” nilkanje yu kangina gilimúmunga yu kangimunga mélse we naa gilkaye? ⸤Kimbumuni aku nilkanje kepe yu kangina naa gilimba aulka se wendo naa olka.⸥
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 ⸤Molo⸥ komumuni nimbale: “Na mongomo mólo kene na kangimunga mélse mólo.” nilkanje yu kangina gilimúmunga yu kangimunga mélse we naa gilkaye? ⸤Komumuni aku nilkanje kepe yu kangina naa gilimba aulka se wendo naa olka.⸥
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kangimu pali mongomo mindinje kangimuni nambi sepa unguma pilkaye? Kangimu pali komumu mindinje kangimuni nambi sepa mélemanga munama pilkaye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aku-sipa na-kolo ⸤kangimu pali aku sipa mólo.⸥ Pulu Yemone ‘Kangina mélema giliepili.’ nirimuma yuyu ‘I-sipa i-sipa giliepili.’ konopumuni pilierimu mele “Giliepili.” nirimu. ⸤Kangimunga mélema we walu naa gilimú.⸥
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kangimunga méle seluri mindi gilkanje yu sika kangi se mólo.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Aku-na-kolo kangimu aku sipa mólo. ⸤Kangina⸥ kimbu ki méle awisili gilimú-na-kolo lipa sere lepa yu kangi selumu.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 ⸤Akumunga,⸥ mongomone kimundu nimbale: “Nu naa molenanje na nanu molopo kondolka.” manda naa nilka. Pengemone kimbumundu “Nu naa molenanje na nanu manda molka.” manda naala nilka.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Aku-na-kolo aku sipa mólo. Kangimunga méle gilimúmanga mare pilipuli ‘Akuma unguri mólo. Akumane kongono tondolo se naa selemo.’ konopu lemolo mélema naa gilkanje kangimu paa manda naa molka.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Kangina gilimú méle mare ‘Méle peangama mólo.’ nilimuluma mimi sipu nokolemolo; ‘Kanopo peanga naa pilielemolo mélema.’ nimbu ‘Mona gilkanje olio pipili selka.’ nilimulu mélema mimi sipu aki tolemolo;
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 kangimunga méle mare ‘We gilimba kinia unguri mólo.’ nimbu aki naa topo ‘We liepili.’ nimbu siye kololemolo. ⸤Aku sipu kangimunga mélema yu-mele-mele pilipu apurupu selemolo⸥-na-kolo kangina gilimú mélema pali Pulu Yemone ‘Sere leko giliangi.’ nirimu. Kangina méle mare ‘Imbi naa mololima.’ nilimili akuma Pulu Yemone ‘Paa kumbina molopili.’ nirimu.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 ‘Kangimunga mélema pulua toko yu-mele-mele opa-tou naa giliepili. Anju yando selu-siku nokoko molangi.’ nimba ⸤Pulu Yemone ‘Kangimunga mélema pali selu-siku giliepili. Se imbi mololi, se imbi naa mololima mólo.’ ⸥ nirimu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kangimunga mélse umbuna selemo molo mindili nolemo kinia kangimunga mélema pali umbuna sepili mindili nongo molemelela. Kangimunga mélse kape nilimili kinia kangimunga mélema pali kanu mélemo kinia pea konopu siku molemelela.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Manda, ⸤kangimundu nikirumunga ungu se onondo niembo:⸥ Ono pali Karasinga kangimu; ono yu-mele-mele kanu kangimunga mélema.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 ‘Karasinga yombo talapemonga kongono sangi.’ nimba Pulu Yemone yomboma tondolo lupa lupama sirimu.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Aku yomboma pali Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema molemeleye?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Molo aku yomboma pali kuru tolemo yomboma seko peanga sindingí tondolomo pelemoye?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Aku-sipa na-kolo ‘⸤Mini Kake Sélimuni⸥ tondolo moke sepa we silimúmanga se liembo.’ konopu lekole ⸤yomboma⸥ olandopa ⸤lipa tapondolemo⸥ tondoloma ono tondolo munduku ‘Paa liemili.’ ningu konopu kimbu siku molangi.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.