1 Coríntios 11

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Karasi sepa molorumu mele pilipu manda manjipu molio mele ono aku siku na sepo molio mele kanokole manda manjiku molangi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Alieli na ⸤ono-kinia molopole serindu mele⸥ konopu kimbu siku, ungu-mane sirinduma tondolo munduku ambolko selemelemonga ono kape nimbu “Paa seko kondolemele.” nikiru.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Aku-sipa na-kolo kiniá ⸤ungu se pea⸥ ono piliangi niembo: ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningíndu i-siku sangi:⸥ Amboma ononga pali nokolima ononga yema; yemanga pali nokolimu Karasi; Karasinga nokolimu Pulu Yemo. Akumu pilku kondangi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 ⸤Ono maku toko molemele kinia⸥ ononga ye sene Pulu Yemo kinia ungu nimbá molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipa yomboma nimba simbando yunga pengemo aki tomu liemu yunga nokoli ⸤ye Karasi⸥ sepa kinjilimú.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 ⸤Ono maku toko molemelena⸥ ambo sene Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sembá molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipa yomboma nimba simbando yunga pengemo aki naa tomu liemu ⸤yu ye pulimúmu⸥ yunga nokoli ⸤ye Karasi⸥ ‘Pipili kolopili.’ nimba sepa kinjilimú. Penge aki naa tolemo akumu ambo se penge porolimu molemo mele, yu aku sipa ambo se mele molemo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ambo se yunga pengemo aki naa tomu liemu manda, “⸤ ‘Yunga yemo lipa awi naa silimú lepomo.’ nimba⸥ yombo sene yunga pengemo kolomongo sepa ponjindepili.” nipili. Molo ambo senga pengemo kolomongo senge molo poronge kinia aku siku sengemonga yu seko pipili kondonge liemu ‘Na pipili naa sepili.’ nimba yunga pengemo aki topili.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yemo yu Pulu Yemo none sepa, Pulu Yemo imbi molopa tondolo pupili molemo mele lipa ora silimú kene yunga pengemo aki naa topili. Aku-na-kolo ambomo ⸤yunga pengemo aki tolemo kinia yunga yemone yu nokolemo, yuni yemo pilipa molemo mele lipa ora silimúmunga⸥ yuni yemonga imbimu ambolopa paka tondolemo ⸤kene yunga pengemo aki tomba kinia papu⸥.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Aku kene ⸤ono maku toko molongena⸥ ambomo ⸤Pulu Yemo kinia ungu nimbá molo Pulu Yemonga ungu se yomboma nimba simbando⸥ yunga pengemo aki topili. Aku sembá kinia kanokole angellomane ‘Yuni yunga yemonga unguma pilipa lipa molemo.’ ningu kanonge.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 — ausente —
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ulu se onono apuruku piliangi: ⸤Ono maku toko molongena⸥ ambo sene yunga pengemo aki naa topa Pulu Yemo kinia ungu nimbá kinia peangaye?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yombomane ⸤ononga pengema⸥ selemele mele olio semolo mele lipa ora silimú. ‘Ye se ‘yunga penge-indi omba sulu pupili.’ nimbale siye kololemo kinia aku selemomone yuyu sepa pipili kondolemo.’ nimbu pilielemolo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Aku-na-kolo ‘Ambo sene ‘yunga penge-indi omba sulu pupili.’ nimbale siye kololemo kinia aku selemomone yuyu sepa kondopa yunga imbi ambolopa paka tolemo.’ nimbu pilielemolo. Pulu Yemone ambomonga penge-indi ‘we omba sulu pumba ⸤yunga pengemo⸥ aki topili.’ nimba silimúmunga ⸤we omba sulu pulimúmu papu⸥.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Yombo sene ya “Sangi.” nikiru mele pilipa kiri pilipale “Kolo tokomo. Nikimumu lawa sepa nimba kinjikimu.” nimba ‘Na-kinia angelema niembo.’ nimu liemu kanu yombomo i ungumu piliepili: Olio selemolo mele lupa mólo. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yemonga yombo talapemane kepe aku sikula selemele. Akumu piliepili.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Onone kiniá ungu se selemelemonga nane ono mane simbundu kape nimbu taka lepo mane simbú naa sekero. ⸤Liku maku toko Ye-Awilimuni nimba taltopa “Nanga” nirimu kere-langima nongo molongendo maku toko⸥ ulu mare senge mele niembo: Ono maku toko molko selemele ulumane ono lipa tapondopa ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ nilimú ulu se naa pelemo. Ono maku toko molkole seko kinjiku, molko kinjingí uluma mindi selemelemonga nane ono kape nimbuli naa nikiru.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 U kumbi lepo nane i-sipu nikiru: ‘Ono Karasinga yomboma maku toko molkole ono konopu talo yopoko mele liku mundukuli talape lupa-lupa ningu molemele mele.’ ningu silimili pilielio ‘akumu mare sika nikimili.’ nimbu pilkiru.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ono konopu talo yopoko mele liku mundukuli talape lupa-lupa ningu molemele ulumane ono mare Karasinga yomboma sika molko yunga ungumu tondolo munduku pilielemele mele lipa ora silimúmunga ⸤ ‘ono mare sika aku siku molko kinjilimili.’ konopu lekero⸥.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 ‘⸤Ye-Awilimunga imbimu ambolopo paka tondopo yu kape nimbu⸥ yu kinia kopu sepo kere-langi namili.’ ningu maku tolemele-na-kolo sika aku siku kere-langi naa nolemele.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ono ⸤yomboma pea kere-langi nonge kere-langima mengo ongole⸥ ‘Yomboma pali u wangi.’ ningu nokoko naa molko, onone yu-mele-mele kere-langima nolemele. ⸤Aku selemelemonga⸥ yombo mare ⸤koropa molemelemonga kere-langi se naa mengo pe olemele yomboma⸥ gelene kololemele; yombo mare no-waene awisili nongo amu tolemele. Aku selemelemonga pilipuli ⸤ “Ye-Awilimu kinia kopu seko kere-langima naa nolemele.” nikiru⸥.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ⸤Akumu nambi semu-na selemeleye?⸥ Ono ⸤alieli⸥ no nongo kere-langi nonge ulkama naa gilimúye? ‘ ‘Ye-Awilimunga yombo talapemo kanopo kiri pilipu lipu awi naa sipu, Ye-Awilimunga yombo mare mélema mólo tolemo yomboma sepo pipili kondamili.’ nimulú kinia peanga.’ konopu leko aku siku selemeleye? ⸤Aku selemelemonga⸥ nane ono nambolka unguri niemboye? Ono ⸤aku selemelemanga⸥ “Papu sekemele.” nimbu ono kape niemboye? Ono paa kape naa nimbú.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ono nimbu sirindu ungumu u Ye-Awilimuni yando na nimba sirimu. ⸤Kanu ungumu pilielemolánje selemele mele naa selemolá.⸥ ⸤Kanu ungumu i-sipa:⸥
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba ambolopa
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pe ono kere-langima nongo pora siringi kinia
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ye-Awilimu kelepa mania naa opili i beretemo kinia no-waenemo-tolo alieli-alieli nonge kinia aku siku senge ulumuni onone Ye-Awilimu kolorumu mele yomboma liku ora singí.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Akumunga, Ye-Awilimuni “Yu pilku nangi.” nirimu beretemo kinia no-waenemo-tolo yombo sene nombando ⸤ ‘Unguri mólo.’ nimba Ye-Awilimuni kanopa kiri pilimba⸥ ulu se sepa kinjilimú kinia aku selemo ulumuni yu ‘Ye-Awilimunga kangimu kinia mememo-tolone uluri naa sembá.’ nimba lipa awi naa silimú. Aku sipa selemo ulumu ulu-pulu-kiri se selemo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aku selemo kene yombo se yunga konopukundu apurupa pilipale beretemo kinia no-waenemo-tolo nopili. We walu naa nopili.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yombo sene Ye-Awilimunga kangimu nimba naa pilipale beretemo kinia waenemo-tolo we walu nomu liemu aku selemomonga yu yuyu ulu umbuna se ‘wendo opili.’ nimba aku selemo, akumunga sika Pulu Yemone “Yu-kinia umbuna wendo opili.” nimbá, aku kene “Konopukundu apuruku pilkuli nangi.” nikiru.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 ⸤Aku siku seko kinjilimili⸥ akumunga ononga yombo awisili kangima enge naa pepili molko, kuruma kanoko liku, mare kololemele.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Aku-sipa na-kolo olione selemolo mele oliolio ⸤konopukundu⸥ apurupu pilipuli ⸤Ye-Awilimuni “Nangi.” nirimu kere-langima nolemolá⸥nje mindili nomolo ulu se naa pelka.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 ‘Ya ma-koleana yomboma seko kinjilimilimunga Pulu Yemone ono kolea kirina lipa mundumba kinia olio pea aku sipa naa sepili.’ nimba Ye-Awilimuni olio ulu selemoloma kanopa kiri pilipale olio mane simbando ulu umbunama silimú.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Aku kene, nanga ango-keme, ono ⸤Ye-Awilimu kinia genali kinia kopu seko⸥ kere-langi nongendo ongo maku tolemele kinia yombo mare wangi nokoko molkole, pea kere-langi nangi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Yombo se gelene kolomu liemu yunga ulkana u kere-langi nopili. ‘Gelene kolopo maku topole sepo kinjimulú kinia Pulu Yemone olio pali mindili simba.’ nimbale aku sipa u sepale makuna pupili.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.