1 Coríntios 11
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Karasi sepa molorumu mele pilipu manda manjipu molio mele ono aku siku na sepo molio mele kanokole manda manjiku molangi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Alieli na ⸤ono-kinia molopole serindu mele⸥ konopu kimbu siku, ungu-mane sirinduma tondolo munduku ambolko selemelemonga ono kape nimbu “Paa seko kondolemele.” nikiru.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Aku-sipa na-kolo kiniá ⸤ungu se pea⸥ ono piliangi niembo: ⸤Pulu Yemo popo toko kape ningíndu i-siku sangi:⸥ Amboma ononga pali nokolima ononga yema; yemanga pali nokolimu Karasi; Karasinga nokolimu Pulu Yemo. Akumu pilku kondangi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 ⸤Ono maku toko molemele kinia⸥ ononga ye sene Pulu Yemo kinia ungu nimbá molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipa yomboma nimba simbando yunga pengemo aki tomu liemu yunga nokoli ⸤ye Karasi⸥ sepa kinjilimú.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 ⸤Ono maku toko molemelena⸥ ambo sene Pulu Yemo kinia ungu nimba mawa sembá molo Pulu Yemone ungu-umbu tondomba ungu se pilipa yomboma nimba simbando yunga pengemo aki naa tomu liemu ⸤yu ye pulimúmu⸥ yunga nokoli ⸤ye Karasi⸥ ‘Pipili kolopili.’ nimba sepa kinjilimú. Penge aki naa tolemo akumu ambo se penge porolimu molemo mele, yu aku sipa ambo se mele molemo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ambo se yunga pengemo aki naa tomu liemu manda, “⸤ ‘Yunga yemo lipa awi naa silimú lepomo.’ nimba⸥ yombo sene yunga pengemo kolomongo sepa ponjindepili.” nipili. Molo ambo senga pengemo kolomongo senge molo poronge kinia aku siku sengemonga yu seko pipili kondonge liemu ‘Na pipili naa sepili.’ nimba yunga pengemo aki topili.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Yemo yu Pulu Yemo none sepa, Pulu Yemo imbi molopa tondolo pupili molemo mele lipa ora silimú kene yunga pengemo aki naa topili. Aku-na-kolo ambomo ⸤yunga pengemo aki tolemo kinia yunga yemone yu nokolemo, yuni yemo pilipa molemo mele lipa ora silimúmunga⸥ yuni yemonga imbimu ambolopa paka tondolemo ⸤kene yunga pengemo aki tomba kinia papu⸥.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Aku kene ⸤ono maku toko molongena⸥ ambomo ⸤Pulu Yemo kinia ungu nimbá molo Pulu Yemonga ungu se yomboma nimba simbando⸥ yunga pengemo aki topili. Aku sembá kinia kanokole angellomane ‘Yuni yunga yemonga unguma pilipa lipa molemo.’ ningu kanonge.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ulu se onono apuruku piliangi: ⸤Ono maku toko molongena⸥ ambo sene yunga pengemo aki naa topa Pulu Yemo kinia ungu nimbá kinia peangaye?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yombomane ⸤ononga pengema⸥ selemele mele olio semolo mele lipa ora silimú. ‘Ye se ‘yunga penge-indi omba sulu pupili.’ nimbale siye kololemo kinia aku selemomone yuyu sepa pipili kondolemo.’ nimbu pilielemolo.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aku-na-kolo ‘Ambo sene ‘yunga penge-indi omba sulu pupili.’ nimbale siye kololemo kinia aku selemomone yuyu sepa kondopa yunga imbi ambolopa paka tolemo.’ nimbu pilielemolo. Pulu Yemone ambomonga penge-indi ‘we omba sulu pumba ⸤yunga pengemo⸥ aki topili.’ nimba silimúmunga ⸤we omba sulu pulimúmu papu⸥.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yombo sene ya “Sangi.” nikiru mele pilipa kiri pilipale “Kolo tokomo. Nikimumu lawa sepa nimba kinjikimu.” nimba ‘Na-kinia angelema niembo.’ nimu liemu kanu yombomo i ungumu piliepili: Olio selemolo mele lupa mólo. ⸤Koleamanga pali⸥ Pulu Yemonga yombo talapemane kepe aku sikula selemele. Akumu piliepili.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Onone kiniá ungu se selemelemonga nane ono mane simbundu kape nimbu taka lepo mane simbú naa sekero. ⸤Liku maku toko Ye-Awilimuni nimba taltopa “Nanga” nirimu kere-langima nongo molongendo maku toko⸥ ulu mare senge mele niembo: Ono maku toko molko selemele ulumane ono lipa tapondopa ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ nilimú ulu se naa pelemo. Ono maku toko molkole seko kinjiku, molko kinjingí uluma mindi selemelemonga nane ono kape nimbuli naa nikiru.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 U kumbi lepo nane i-sipu nikiru: ‘Ono Karasinga yomboma maku toko molkole ono konopu talo yopoko mele liku mundukuli talape lupa-lupa ningu molemele mele.’ ningu silimili pilielio ‘akumu mare sika nikimili.’ nimbu pilkiru.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ono konopu talo yopoko mele liku mundukuli talape lupa-lupa ningu molemele ulumane ono mare Karasinga yomboma sika molko yunga ungumu tondolo munduku pilielemele mele lipa ora silimúmunga ⸤ ‘ono mare sika aku siku molko kinjilimili.’ konopu lekero⸥.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 ‘⸤Ye-Awilimunga imbimu ambolopo paka tondopo yu kape nimbu⸥ yu kinia kopu sepo kere-langi namili.’ ningu maku tolemele-na-kolo sika aku siku kere-langi naa nolemele.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ono ⸤yomboma pea kere-langi nonge kere-langima mengo ongole⸥ ‘Yomboma pali u wangi.’ ningu nokoko naa molko, onone yu-mele-mele kere-langima nolemele. ⸤Aku selemelemonga⸥ yombo mare ⸤koropa molemelemonga kere-langi se naa mengo pe olemele yomboma⸥ gelene kololemele; yombo mare no-waene awisili nongo amu tolemele. Aku selemelemonga pilipuli ⸤ “Ye-Awilimu kinia kopu seko kere-langima naa nolemele.” nikiru⸥.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ⸤Akumu nambi semu-na selemeleye?⸥ Ono ⸤alieli⸥ no nongo kere-langi nonge ulkama naa gilimúye? ‘ ‘Ye-Awilimunga yombo talapemo kanopo kiri pilipu lipu awi naa sipu, Ye-Awilimunga yombo mare mélema mólo tolemo yomboma sepo pipili kondamili.’ nimulú kinia peanga.’ konopu leko aku siku selemeleye? ⸤Aku selemelemonga⸥ nane ono nambolka unguri niemboye? Ono ⸤aku selemelemanga⸥ “Papu sekemele.” nimbu ono kape niemboye? Ono paa kape naa nimbú.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ono nimbu sirindu ungumu u Ye-Awilimuni yando na nimba sirimu. ⸤Kanu ungumu pilielemolánje selemele mele naa selemolá.⸥ ⸤Kanu ungumu i-sipa:⸥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba ambolopa
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pe ono kere-langima nongo pora siringi kinia
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ye-Awilimu kelepa mania naa opili i beretemo kinia no-waenemo-tolo alieli-alieli nonge kinia aku siku senge ulumuni onone Ye-Awilimu kolorumu mele yomboma liku ora singí.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Akumunga, Ye-Awilimuni “Yu pilku nangi.” nirimu beretemo kinia no-waenemo-tolo yombo sene nombando ⸤ ‘Unguri mólo.’ nimba Ye-Awilimuni kanopa kiri pilimba⸥ ulu se sepa kinjilimú kinia aku selemo ulumuni yu ‘Ye-Awilimunga kangimu kinia mememo-tolone uluri naa sembá.’ nimba lipa awi naa silimú. Aku sipa selemo ulumu ulu-pulu-kiri se selemo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aku selemo kene yombo se yunga konopukundu apurupa pilipale beretemo kinia no-waenemo-tolo nopili. We walu naa nopili.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yombo sene Ye-Awilimunga kangimu nimba naa pilipale beretemo kinia waenemo-tolo we walu nomu liemu aku selemomonga yu yuyu ulu umbuna se ‘wendo opili.’ nimba aku selemo, akumunga sika Pulu Yemone “Yu-kinia umbuna wendo opili.” nimbá, aku kene “Konopukundu apuruku pilkuli nangi.” nikiru.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ⸤Aku siku seko kinjilimili⸥ akumunga ononga yombo awisili kangima enge naa pepili molko, kuruma kanoko liku, mare kololemele.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aku-sipa na-kolo olione selemolo mele oliolio ⸤konopukundu⸥ apurupu pilipuli ⸤Ye-Awilimuni “Nangi.” nirimu kere-langima nolemolá⸥nje mindili nomolo ulu se naa pelka.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ‘Ya ma-koleana yomboma seko kinjilimilimunga Pulu Yemone ono kolea kirina lipa mundumba kinia olio pea aku sipa naa sepili.’ nimba Ye-Awilimuni olio ulu selemoloma kanopa kiri pilipale olio mane simbando ulu umbunama silimú.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aku kene, nanga ango-keme, ono ⸤Ye-Awilimu kinia genali kinia kopu seko⸥ kere-langi nongendo ongo maku tolemele kinia yombo mare wangi nokoko molkole, pea kere-langi nangi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yombo se gelene kolomu liemu yunga ulkana u kere-langi nopili. ‘Gelene kolopo maku topole sepo kinjimulú kinia Pulu Yemone olio pali mindili simba.’ nimbale aku sipa u sepale makuna pupili.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.