Romanos 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Ot wawat agirit Abraham on ot ati tar, on toun aurin on mamaba tanau? On abi bobo igaturai?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 On ato bobo ifofour nan on God itiyamai itnat matanai an yawas totorin itmatar nan on On arimon toun wabin itbogaiai. Baise on men fofonin God matanai toun Wabin itbogaiai on.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Abraham on God itutumai, ato on an baitutum emon on God ibo iyamai inat an yawas totorin imatar.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Orot bobo ebobo on sebibaiyanai, on an baiyan on men siwar on, baise on aifan baiyan aurin ibobo on eboai.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Baise orot on men an boboai nan iniyamai God matanai an yawas totorin inmatar on, ab on iyafan ebitutum on, on iyafan God ebitutumai ato on an bokomas nana yen on esosouin egugumidar, a on an baitutum emon God eboai ebiyamai onai on enat matanai an yawas totorin emamatar.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 David min atonio dura kaitamom aurin on ikakafun iyau, orot jever senat God matanai asi yawas totorin semamatar on yasisir gagamin bag, men osi asi bobo emon senat asi yawas totorin semamatar on.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Yasisir gagamin bag ato osi sabu bobo komasis sifofour on, God inotbures, osi asi bokomas on God isouen isawar!
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yasisir gagamin bag orot iyafan an bokomas ifofour on Bada men arimon nana innonosin on!”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 David atonio yasisir aurin ibikakafun min sabu sibiaskibubues wat on ebinoanis? Ambin. Atonio yasisir on sabu men siaskibubues on mat ebinoanis. Yabin wei God an dura buk amonai sigagayam on nan waikakafun wau, “Abraham on God itutumai, ato yabin on an baitutumai on God ibo iyamai inat matanai an yawas totorin imatar.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Atonio bobo on meyan inmatar? Atonio bobo min ainau o gibui imatar weie Abraham siaskibubuai? Ainau, men gibui.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 On gibunai weie siaskibubuai, ato on an askibubu on asir ayun wat inidura bag on, yabin Abraham an baitutum emon on God ibo iyamai inat matanai an yawas totorin imatar weie siaskibubuai. On mes ayuai on Abraham on osi tamas, osi iyabon engon tutufin God sebitutumai on a On iboes sinat On matanai asi yawas totorin simatar, basit osi men siaskibubues min on.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Mat Abraham on ato osi sabu iyabon sibiaskibubues on osi tamas, osi men ato sibiaskibubues wat auris on, baise osi on baitutum an yawas kaitamomai nan simama mamaba tamat Abraham ainau imama ba weie gibui siaskibubuai.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 God on Abraham a an dam warar auris iyaumatan ato tafanam on engon arimon osi ininoanis. Atonio aumatan on siyamai, men ato Abraham Baifafaro aurin ifonabo on, baise On itutum ato God ibo iyamai inat an yawas totorin imatar.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ato God aifan i’yaumatan on ato osi sabu iyabon Baifafaro dura aurin sinbifonabo inbibites on, orot jever asi baitutum on yabin ambin a God an aumatan on yabin wagan wat.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Baifafaro dura on God an yatatab ibo enat; baise baifafaro dura ambin on, men arimon baifafaro dura tatastob on.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Aumatan on baitutum tefanai nan etatawar, onai aumatan on God an siwar an baiyan ambin on Abraham an dam warar engon auris ites—ato men osi sabu iyabon Baifafaro dura aurin sibifonabo wat auris on, baise osi sabu iyabon Abraham ifofour ba on nanaba situtum on mes, osi mat ites. Yabin ayuai on Abraham on ot engon tutufin tamat;
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Yau afourim unat sabu engon tutufin tamas unmatar.” On mes aumatan on obin God matanai, ato Abraham min God itutumai—God On sabu rabob emon ebobaimisires seyayawas a bobo ainau men simatar si’yen, on an dura wawaninai iyau bobo simatar.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham on itutum a baitutumai imomousin bobo obin itmatar mes on men imatar, baise on nana ibitutum on mes on inat sabu engon tutufin tamas imatar.“ God an dura buk amonai sigayam siyau, “Om am sabu dam warar on arimon inison kwakwan.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 On an kwanda on kafakakai mom orot nim itboai; baise on an baitutum God aurin on nana i’yen ato toun usin aurin inonosin on usin orot iyein nono, o on yabinai on mes Sarah on men fofonin fifirig ititu on.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Abraham an baitutum on men ifeu on, a God an aumatan aurin on men fetag inonotai on; on an baitutum emon on faiwar ibonuai ato on God ifain iduduranai.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham toun aurin iyau idura bagai God on fofonin arimon aifan aurin i’yaumatanai on aurin inafour.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 On fasinai Abraham an baitutum emon, “God ibo iyamai an yawas totorin imatar.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Atonio dura, “On ibo iyamai an yawas totorin imatar” on men Abraham aurin wat sigayam on.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Atonio osi dura on ot mat aurit sigayam, ot iyabon sinboet tannanat ati yawas totorin tanmamatar aurin on, ot iyabon God tabitutumai on, God On Iesu Keriso ati Bada rabob emon ibobaimisirai on.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 God on Iesu ibo sabu imasi iyagai sitirabobai mes, yabin ot ati bokomas fasin emon on; ato God ibobaimisirai men iyawas ato On iboet tanat God matanai ati yawas totorin tatmatar mes.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.