Romanos 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau turau, om men tuturam fani unigurubabanis mes. Om iyafan tuturam fani unbigurubabanis on, om men fofonin dura uniyafot on, om mat bokomas uyamai. On an ra om tuturam fani ebigurubabanis, baise om osi bobo komasis sefofour, on magis kaita min om nanaba efofour, ato om on toum baimaki ebitem.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 God on ato osi sabu iyabon osi bobo komasis nanaba sefofour on ebigurubabanis, ato ot tasagob On totorinai wat sabu ebigurubabanis.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Baise yau turau, om on atonio osi bobo magis kaita on toum efofour ato om tuturam ebigurubabanis! Ato om enonosin arimon God an baigurubaban emon unayai kirir?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 O tait om on God an kaber gagamin om aurim a On nana yaterabobai emomousim aurin on ebisisiweiai. Dura bag om usagob God on kaberotin yabin On efofourtobon inbonanawaiim unan ya baikitabir unboai mes.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Baise om nunuam on wawanin a om men egogoi dura untatam. On mes om toum aurim am baimaki on gagamin fafa bag ebitem on an werai God an yatatab a an baigurubaban totorin an Ra inboai ingagat nan.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Yabin orot jever kakaita kakaita asi boboai nan on God arimon asi baiyan inraramis.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Sabu fani on nana bobo obis sefofour, a On baifain baiduduranin a yawas mama wantoanin aurin on senunuen; osi sabu auris on God arimon yawas mama wantoanin inites.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Sabu fani on tous auris on senonosis kwakwan ato yawas totorin aurin on sebisisiwei; a osi yawas komasin aurin on segogoi on sinigibubunuai; osi sabu auris on God arimon yatatabai nan inigurubabanis inimakies.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Sabu engon tutufin iyabon bobo komasis sefofour on baikokosar a usibaban sinboai, Jew yangan on ainau baikokosar sinboai weie sabu men Jew yangan mat on gibui baikokosar sinboai.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Baise God on arimon baiduduran, baifain a tuf on sabu engon osi iyabon bobo obis sefofour on inites, Jew yangan on ainau inites weie sabu men Jew yangan mat gibui inites.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Yabin God on fofoninai wat sabu engon tutufin ebigurubabanis.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Sabu men Jew yangan on men Moses an Baifafaro dura sibo on; baise osi on sibokomas a sisiwan, basit osi Baifafaro dura on men sibo min on. Jew yangan on baifafaro dura sibo; osi sibokomas a Baifafaro duraiai on igurubabanis.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Yabin sabu on men Baifafaro dura setatam nan senat God matanai asi yawas totorin semamatar on, baise Baifafaro dura wawaninai aifan ebikakafun on aurin unifonabo bobo uniyamen on nan unnat am yawas totorin wat unmatar.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Sabu men Jew yangan on men Baifafaro dura sibo on; baise osi asi gogoi nanaba Baifafaro dura iyau nanaba sinfofour on, osi on tous sisagob menan on men sinafour a menan on sinafour, basit osi men baifafaro dura sibo min on.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Osi asi bobo ebiyoboes on aifan Baifafaro dura ibikakafun on nunuasi sigayamen sen nono. Osi asi bainonot mat ebiyoboes on dura bag, ra tani asi bainonotai yawures on osi bobo komasin sifour, ra ta asi bainonot yawures on osi bobo obin sifour.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 On mes yau Wasagobin akurereb, on iyau nanaba on, atonio bobo on arimon nanaba on Ra nan inmatar, on an rai God on Iesu Kerisoai arimon sabu asi bainonot buburis on inigurubabanen.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ato om aurim on mamaba? Om toum eyoyorem Jew orot; om Baifafaro dura ebitutumai a toum ebogagaiim ebikakafun yau, God on om ebinoanim;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 om usagob mamaba God egogoi om bobo unabo mes on, a om Baifafaro dura amonai on usagob bobo totorin wat on unrubin;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 om enonosin dura bag om on sabu matas fotis asi eta ebinetewaris senan, a om on tafa ba sabu iyabon woumanai semama on amosi etatagawai,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 om enonosin dura bag on sabu asi not samisamis on unitotoren, a fifirig gugudis unibebeyes. Yabin om Baifafaro dura ubo on mes om enonosin dura bag on engon tutufin usagob tiwag a dura aifan ebikakafun on dura bag wat.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Om on sabu fani ebibebeyes—ato aibo mes om toum on men ebibebeyim? Om dura ekurereb yau, “Omi men wonbainau”—baise om toum on ebabainau.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Om yau, “Omi men wonireg nan mes”—baise om on ebireg nan. Sabu baiyuyur sekwakawfires aurin on dura wawaninai yawures men sinkwafiren mes—baise om on baiyuyur ato tafaror goai sen on ebabainauen.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Om God an baifafaro dura uboai aurin on toum ebogagaiim—baise om On an baifafaro dura u’yastob aurin on God ebimamaiai.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Omi Jew yangan ami bobo emon on, sabu men Jew yangan on God Wabin aurin on dura komasis sebikakafun.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Om Baifafaro dura aurin utbifonabo on, am askibubu ebiyamai on er an yabin auman; baise om Baifafaro dura aurin ebifonaseir on, sitau om men siaskibubuem bait.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Orot men Jew, on men siaskibubuai on, ato Baifafaro dura aurin ibifonabo on, God arimon on aurin inidura bag on sitau siaskibubuai bait.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 On mes omi Jew yangan on arimon sabu men Jew yangan on sinigurubabanim, yabin omi Baifafaro dura wastob on mes, basit omi on Baifafaro dura on toum wobo a siaskibubuem, baise osi Baifafaro dura aurin on sifonabo, basit osi on men usis maiauis siaskibubues on.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Dura au kanfoun on, iyafan on Jew maiauin, dura bag sibiaskibubuai on? Ambin, orot men ato usin koun wat on Jew orot a asir orot usin maiauin sibiaskibubuai on.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Baise dura bag Jew on orot ato usin amonai on Jew orot, an yabin min on orot nunuanai on siaskibubuai, on min God an Ayu an bobo, men Baifafaro dura sigayam nan on. Atonio orot on baifain God emon eboai, men orot jever emon eboai on.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.