Lucas 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On an werai sabu fani nan on Iesu sikasonai, mamaba Galilee sabu fani auris bobo imamatar on. Galilee sabu fani on God sikwakwafirai asi bobaitu on sirifu mes sikuteten ato Pilate an sabu iyawures siyasububunues. Osi sabu asi tara on bobaitu asi tara mat sikaita.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu iyafotes iyau, “Yabin omi wononosin sabu atonio nanaba siyasububunues on omi wobidura bag osi on bokomasotis bag men Galilee sabu engon tutufin ba?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ambin bag! Yau awurem, ‘Omi men ya baikitabir wonboai on, arimon osi sabu sirarabob ba engon wonarab.’
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ato sabu auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba Siloam nan goa ann weromin on osi tefasi ifeu iyasububunues on mamaba i? Omi wononosin woi dura bag osi sabu bokomasotis bag men ato sabu fani engon nan Jerusalem semama ba i?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ambin bag! Ato Yau awurem omi men ya baikitabir wonboai on, omi arimon osi sirarabob ba engon wonarab.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Namon Iesu on atonio dura kawenai auris idudur: “Ra tani orot an wine masau amonai nan bubudau wengar igai itatawar. On ra ra nanaba ifofour ibibib i’nan an masauai bubudau wengar uwas ibinateteyen baise bubudau uwan on men tani i’gaturai on.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 On mes on imisir an masau bo’otin aurin iyau, ‘Eite, kwanda ton nanaba on yau ra ra a’nat bubudau uwas mes abinateteyen, baise men uwan tani agaturai mes. Etar efeu! Aibo mes on wengar uwan on men tani eyeyeinin ato fetag au motobai etatawar?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Baise orot masau bo’otin on iyafotai iyau, ‘Bada, wengar asi eikirir mom, ato kwanda kaitamom ba tanimateteai; yau arimon wengar ann totoun anabar a anbotitiwagai anitai.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Namon kwanda tani inboai nan uwan inou on, basit iyobin bag; ato ambin on, wengar untarai inafeu.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Sabat ra taniai nan Iesu bayoi goa amonai sabu ibibebeyes.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 On Jever tani nan on tefanai ayu komasin imama ato on ibiyamai isasawau on kwanda auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba isawar; on jever on koun ikwatut ato men fofonin koun ititotorai men.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu on jever it mom ato aurin iyor iyau, “Jever om am sawau on ari arufanim!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 On iman jever usinai iyagai, ato ra kaita on jever koun itotorai, ato on imisir God ifain ibogagaiai.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Iesu Sabat an ra nan jever ibiyawasai aurin on bayoi goa an bainetewarotin on yan itatab, ato imisir sabu auris ikakafun iyau, “Wera nimtereban kaita on bobo tanabo; on mes osi wera amosi on nan wonnat sabu woniyawasis, baise men Sabat an ra mes!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bada on iyafotai ikakafun iyau, “Omi baisigogo’otim! Omi engon ami foro ox o donkey asi goa emon uram worurufanen ato ra fufur woboes wonan sareu setotoman—ato Sabat an ra min bobo nanaba wofofour.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Atonio jever on Abraham wawan agirin, on Afaguban ifatumai imama on kwanda auyotoat sasagis nimtereban baitonin isawar, ato Sabat an ra abiyawasai on men bobo komasin tani mes.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesu atonio dura ibiyafot on, sabu iyabon On siragitai dura sibikakafun on tous wat mamai iboes, ato sabu fani nan On bobo obis engon ifouren simamatar auris on siyasisir.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu itetem iyau, “God an Baiaiwab on mamaba? Abifan sawarai nan anifofon?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ato nanaba. Orot aigab fesi eboai ato an masauai etatanum. Ato on foun on ekukubou egeg ato wengar emamatar, kiwiu senat on wengar fafamenai asi batar seyoyonen.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesu itetem men iyau, “God an Baiaiwab aurin on abifan sawarai anifofon?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ato nanaba. Jever fio yist on eboai rafi auman egagamatabir, ato rafi ekakadid egeg ebitutufin.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu on etai ibib igeg au Jerusalem, ato eta nenenai nan mafam gagamis a mafam gugudis amosi on sabu ibibebeyes.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Orot tani nan Iesu itetemai iyau, “Bada, sabu arimon ruamom wat on yawas sinboai?” Iesu iyafotes iyau,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Omi wonafourtobon metewan awan viririnai wonar wonan; yabin sabu sigaraba on dura bag sinafourtobon sinar, baise arimon men fofonin on.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wera innat on, goa an bada arimon inmisir metewan inrufot. Namon omi goa kounai wontawar, wonbosuruf metewan wonrugegedan wonau, ‘Bada, metewan eruseren weineu,’ ato On arimon iniyafotem inau, ‘Yau men asagobim on, omi men emon wonat!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Namon omi arimon woniyafotai wonau, ‘wei on om mat bayu tam tatom; om on wei ai mafam gagaminai nan ubibebeyei!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Baise On inawurem men inau, ‘Yau men asagobim omi men emon wonat. Omi woikirireu wonai, omi sabu komasim bag!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Omi arimon Abraham, Isaac, Jacob a aubairuruotis engon on nan God an Baiaiwabai sinmama wonites. Baise omi on sinrebenim au koun wongat namon omi nan wonatou wam wonitafoforen!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sabu sigaraba arimon tafanam au engon tutufin sinnat ato nan God an Baiaiwab amonai sinar kemai sinamair bayu sinam.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Namon sabu iyabon ari asi efan babanai semama on sinag efan aiyetunai sinama, ato sabu iyabon ari asi efan aiyetunai semama on sinsur efan babanai sinama.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 On wera kaitamomai Pharisee yangan fani sinat Iesu aurin ato siyau, “Om on ari bag atonio efan unikirir ungat unan tafanam taniai, yabin Herod egogoi inasubunuem.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu iyafotes iyau, “Omi wonan on orot kuke fox komasin wonawur: ‘Ari a raso on au bobo abobo dau sabu tefasi semama on afafaitanis segat, ato wera baitoninai on au bobo anisawarai.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Baise Yau on ari, raso a ra baitoninai on etai anabib. Men kafakakai obin mes ato aubairuruotis on men tafanam faniai nan sasbubunues on, baise Jerusalem amonai wat.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem, om aubairuruotis uyasububunues, God an dura bobibotis om aurim sibiyafares on agimai uyasububunues! Ra sigaraba maiau agogoi om am sabu engon tutufin atruayois ato kokorerek jever efofour ba nanatun eruruayois ato fafenai efafaris. Baise omi sabu on men wogogoi Yau on bobo nanaba anafour on!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Omi ami tafaror goa on arimon wagan wat inen. Yau awurem dura bag, omi arimon men woniteu, on an rai an wera innat weie omi wonau, ‘God imomoginai On Bada Wabinai enat.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.