João 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra ruam isawar gibunai ato tabin an forag on nan Cana mafam gagamin, Galilee amonai siyamai. Iesu ayon min nan,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ato Iesu an baigibubunuotis mat on eb sibebegis sinat nan tabin an forag aurin.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Sabu sareu wine on sitoman isawar mom ato Iesu ayon on On aurin iyau, “Osi auris sareu wine isawar.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Iesu iyafotai iyau, “Jever, om men unawureu Yau bobo nanaba aniyamai mes, Yau au wera on men inat on.”
4 Jesus respondeu:
5 Namon Iesu ayon on agirotis iyawures iyau, “On dura mamaba yawurem, on asir wonafour mom.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Jew yangan on asi eta mamaba God sekwakwafirai on sigaraba maiau, osi asi baifafaro sigaraba siyamen mamaba tous sinbigumidaris aurin on, ato on yabinai simom engon nimtereban kaita agimai sibiyamen sareu sunin aurin on nan si’yen, osi simom kakaita kakaita on gagamis fofonin sareu lita orot kaitamom o orot kaitamom auyotoat nanaba on sareu sinibonuen.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Iesu agirotis auris iyau, “Atonio osi simom on sareu wonibonuen.” Osi sareu sibonuen sigai awas sibonuis,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 namon On iyawures iyau, “Sareu wotafurub ato wobo wonai orot tabin an forag ekakaifarai on wonitai.” Osi sareu sibo sinai on aurin,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 On sareu iyabatabir wine imatar on igitobon. On men isagob atonio sareu wine on men emon ne inat, (baise agirotis osi iyabon sareu sitatafurub on sisagob); on mes on orot tabin boboun aurin iyor,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ato iyau, “Sabu engon on ainau sareu wine obin on sebites setotoman ato gibui sabu setotoman kwakwan ebifofonis on, osi sareu wine riribin on sebites setotoman. Baise om sareu wine obin on ubotan inat ato ari bag weie ubotet igat!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iesu atonio bobo buburin ainauin on Cana mafam gagamin, Galilee tafanamai nan ifour; on nan on faiwar iyoboes on God emon inat, ato On an baigibubunuotis on situtumai.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Atonio bobo isawar gibunai, Iesu a ayon, taitain a an baigibubunuotis on sinai au Capernaum mafam gagaminai ato nan ra fani sima.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Jew yangan asi Forag wabin Baisobon on an wera inat ibiufin, on mes Iesu inai au Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 On sabu tafaror goa amonai igatures foro cow, foro sheep, a kiwiu kumag on sibitotobon a mat sabu tafanam touman an agim sibigagaram bonen yangan on nan asi kemai simair simama.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 On uram an fafumai nan bobaitu foro cow a foro sheep engon ifaitanis tafaror goai emon sigat, On sabu tafanam touman an agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren ato asi agim on fetag fetag sitagege;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ato On dura wawaninai nan sabu ato kiwiu kumag sibitotobon on iyawures iyau, “Osi sawar woboen wogat! Omi men Tamau an goa woniyamai baitotobon goa inmatar mes!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 On an baigibubunuotis on atonio God an dura buk amonai sigagayam on sinos, dura sigayam siyau, “God Om am goa aurin on Yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on wairaf ba yarasiu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jew babadis simatabir men sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om abi bobo buburin unafour iniyoboei wanitai on Om am baibad auman atonio osi bobo unafour i?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio God an goa wongoros insur ato ra ton nanaba on Yau arimon an yon men inag.”
19 Jesus respondeu:
20 Osi sitetemai siyau, “Om ra ton nan goa unyon men i? Sabu atonio tafaror goa siyoyonin on kwanda orot ruam sasagis nimtereban kaita isawar!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Baise Iesu ato tafaror goa aurin ibikakafun on Toun usin aurin on iyau.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 On mes God On rabob emon ibobaimisirai men on an baigibubunuotis on atonio dura ibikakafun on sinos; mamaba God an dura buk amonai sigagayam aurin on a Iesu dura mamaba ibikakafun aurin on situtum.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Baisobon an Forag amonai on Iesu nan nana Jerusalem ima, ato sabu sit On bobo buburis ifofour aurin on situtumai.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Baise Iesu Toun on sabu men itutumes yabin On sabu engon tutufin isagobis tiwag.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Iesu on sabu nunuasi asi bainonot on isagob nono, on mes men iyafan tani on sabu auris itkasonai on.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.