João 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra ruam isawar gibunai ato tabin an forag on nan Cana mafam gagamin, Galilee amonai siyamai. Iesu ayon min nan,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ato Iesu an baigibubunuotis mat on eb sibebegis sinat nan tabin an forag aurin.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Sabu sareu wine on sitoman isawar mom ato Iesu ayon on On aurin iyau, “Osi auris sareu wine isawar.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu iyafotai iyau, “Jever, om men unawureu Yau bobo nanaba aniyamai mes, Yau au wera on men inat on.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Namon Iesu ayon on agirotis iyawures iyau, “On dura mamaba yawurem, on asir wonafour mom.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jew yangan on asi eta mamaba God sekwakwafirai on sigaraba maiau, osi asi baifafaro sigaraba siyamen mamaba tous sinbigumidaris aurin on, ato on yabinai simom engon nimtereban kaita agimai sibiyamen sareu sunin aurin on nan si’yen, osi simom kakaita kakaita on gagamis fofonin sareu lita orot kaitamom o orot kaitamom auyotoat nanaba on sareu sinibonuen.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Iesu agirotis auris iyau, “Atonio osi simom on sareu wonibonuen.” Osi sareu sibonuen sigai awas sibonuis,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 namon On iyawures iyau, “Sareu wotafurub ato wobo wonai orot tabin an forag ekakaifarai on wonitai.” Osi sareu sibo sinai on aurin,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 On sareu iyabatabir wine imatar on igitobon. On men isagob atonio sareu wine on men emon ne inat, (baise agirotis osi iyabon sareu sitatafurub on sisagob); on mes on orot tabin boboun aurin iyor,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ato iyau, “Sabu engon on ainau sareu wine obin on sebites setotoman ato gibui sabu setotoman kwakwan ebifofonis on, osi sareu wine riribin on sebites setotoman. Baise om sareu wine obin on ubotan inat ato ari bag weie ubotet igat!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesu atonio bobo buburin ainauin on Cana mafam gagamin, Galilee tafanamai nan ifour; on nan on faiwar iyoboes on God emon inat, ato On an baigibubunuotis on situtumai.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Atonio bobo isawar gibunai, Iesu a ayon, taitain a an baigibubunuotis on sinai au Capernaum mafam gagaminai ato nan ra fani sima.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jew yangan asi Forag wabin Baisobon on an wera inat ibiufin, on mes Iesu inai au Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 On sabu tafaror goa amonai igatures foro cow, foro sheep, a kiwiu kumag on sibitotobon a mat sabu tafanam touman an agim sibigagaram bonen yangan on nan asi kemai simair simama.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 On uram an fafumai nan bobaitu foro cow a foro sheep engon ifaitanis tafaror goai emon sigat, On sabu tafanam touman an agim sebigagaram bonen yangan on asi kema ikitabiren ato asi agim on fetag fetag sitagege;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 ato On dura wawaninai nan sabu ato kiwiu kumag sibitotobon on iyawures iyau, “Osi sawar woboen wogat! Omi men Tamau an goa woniyamai baitotobon goa inmatar mes!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 On an baigibubunuotis on atonio God an dura buk amonai sigagayam on sinos, dura sigayam siyau, “God Om am goa aurin on Yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on wairaf ba yarasiu.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Jew babadis simatabir men sinat aurin ato sitetemai siyau, “Om abi bobo buburin unafour iniyoboei wanitai on Om am baibad auman atonio osi bobo unafour i?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Iesu iyafotes iyau, “Omi atonio God an goa wongoros insur ato ra ton nanaba on Yau arimon an yon men inag.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Osi sitetemai siyau, “Om ra ton nan goa unyon men i? Sabu atonio tafaror goa siyoyonin on kwanda orot ruam sasagis nimtereban kaita isawar!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Baise Iesu ato tafaror goa aurin ibikakafun on Toun usin aurin on iyau.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 On mes God On rabob emon ibobaimisirai men on an baigibubunuotis on atonio dura ibikakafun on sinos; mamaba God an dura buk amonai sigagayam aurin on a Iesu dura mamaba ibikakafun aurin on situtum.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Baisobon an Forag amonai on Iesu nan nana Jerusalem ima, ato sabu sit On bobo buburis ifofour aurin on situtumai.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Baise Iesu Toun on sabu men itutumes yabin On sabu engon tutufin isagobis tiwag.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Iesu on sabu nunuasi asi bainonot on isagob nono, on mes men iyafan tani on sabu auris itkasonai on.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.