João 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainau anai bag Dura on i’yen nono weie tafanam sifourai; Dura on God mat a Dura Toun min God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ainau anai bag Dura on God mat.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dura emon on God sawar engon tutufin ifouren; On men sawar aifan tani asir fetag ifourai on, ab On Dura emon wat on sawar engon tutufin ifouren.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Dura on yawas ann bokwakwarin, ato atonio yawas on ratafin ibo inat sabu auris.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ratafin on woumanai itagawai, ato wouman on men meyan ibomerubai on.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God an dura bobibotin iyafarai, on orot wabin min John,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 on inat ratafin aurin on sabu ikasones. On inat osi ikasones onai osi engon tutufin dura sittatam ato sititutum.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 On toun on men ratafin on; ab on inat ratafin aurin on sabu ikasones. [On ratafin min Keriso]
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Atonio on ratafin maiauin, ratafin ato inat au tafanam ato sabu engon tutufin auris ittagawai mes.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Dura on sabu sanasi i’yen ato On emon on God sabu ifouris, baise sabu on men sisagobai on God Natun.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 On inat Toun an tafanamai, baise On Toun an sabu on men sibo on.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Baise sabu fani on sibo a On situtumai; on mes On baibad ites sinat God nanatun mes simatar.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Osi men orot jever maiauis asi gogoi sitabin fifirig sibobo on nan sinat God nanatun mes simatar on; ambin, God Toun on osi ifouris sinat On nanatun mes simatar.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Dura on inat Orot imatar ato sanayi ima. Wei on On an bobo gagamis ifofouren on mataii waiten, On an kaber awan bonuin a an dura maiauin On emon ebiyoboet on God Natun. Atonio bobo nanaba on Taman ifour Natun kaikas iyamai inat On Toun Taman An Itin ba imatar.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 On aurin on John ikakafun. On iyor iyau, “Atonio Orot aurin on abikakafun ato au, ‘On yau gibuwui enat, baise On gagamin bag men yau ba yabin On imama weie yau arat.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 On an kaber gagamin ekadedebur emon on ot engon tutufin baimomogin itet, baimomogin on matan fufur eyoyoai mom.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 God an Baifafaro dura Moses itai; baise kaber a dura maiauin on Iesu Keriso emon inat.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Men meyan iyafan tani toun matanai God it tobon. Natun kaikas on God rus fofonin wat ato On Taman sesebinai etatawar, On rerebai ikurereb sabu sinitai God on Iyafan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jew babadis Jerusalem amonai nan on priest sabuis fani a Levi sabuis on siyafares sinai John sititetemai mes, “Om on iyafan?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 John on dura totor wat iyafotes, on dura rerebai a rubunaginai ikakafun mom. On atonio nanaba iyau, “Yau on men Keriso Baiyawasotin God ibiyafarai on.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Osi sitetemai siyau, “Ato om on iyafan i? Omi min Elijah i?” John iyafotes iyau, “Ambin, yau men on.” Osi sitetemai siyau, “Om min aubairuruotin i?” On iyafotes iyau, “Ambin.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Osi siyau, “Om ekasonei, om on iyafan i? Wei on om am dura unbiyafot on wanboai wanmatabir men wanan osi sabu iyabon wei sibiyafarei auris. Om toum aurim on dura mamaba unau i?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John on aubairuruotin an duraiai on nan iyafotes iyau: ‘Yau on fonan, on efan koiteterinai eyoyor: Eta totorin wat woniyamai nan Bada inabib!’” (Atonio dura on aubairuruotin Isaiah on nanaba ikakafun.)
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pharisee yangan on dura bobibotis siyafares sinai.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Osi John sitetemai siyau, “Om on men Keriso o Elijah o aubairuruotin ato om aibo mes sabu ebibapataitois i?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John iyafotes iyau, “Yau on sareuai sabu abibapataitois; baise Orot tani omi sanamui etatawar on men wosagobai on.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 On yau gibuwui enat, baise yau on men orot obiu on ann kikiman anrufan.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Atonio osi bobo engon tutufin on Bethany mafam nan Jordan Sareu rewanai au wera matan emon on nan imatar, John on nan sabu ibibapataitois.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ra itom John on Iesu it aurin i’nat ato iyau, “Woit, atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun, On arimon tafanam an bokomas inboai inan!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atonio Orot aurin on abikakafun, ato au, ‘Orot On Yau gibuwui enat, baise On on gagamin bag men yau ba; yabin On imama weie yau arat.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yau men asagob on Orot on Iyafan baise yau on anat sareuai nan sabu abibapataitois onai atiyamai Israel sabu On sitsagobai mes.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Atonio dura on John mamaba matanai i’tai isasagob on iyau: “Yau Ayu ait kiwiu kumag ba safam emon isur ato On tefanai itog.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yau on nana men asagobai on, baise God On iyafareu anat sareuai sabu abibapataitois, On yau auriu iyau, ‘Om arimon Ayu unitai insur Orot tefanai inatog; on Orot arimon Ayuai nan sabu inibapataitois.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 John iyau, “Yau tou mataui ait atonio bobo imatar, ato aurim akurereb On on God Natun.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ra itom on efanai nan John an baigibubunuotis ruam mat sitatawar men,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 on it Iesu ibib i’nan mom on iyau, “Atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Baigibubunuotis ruam on John sitatamai atonio dura ikakafun ato osi Iesu sigibubunuai sinai.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu irutabir osi sabu ites On sibigibubunuai ato itetemis iyau, “Omi aifan wonunuen i?” Osi siyafotai siyau, “Rabbi, Om menan nan emama i?” (Atonio dura rabbi an yabin min, “Baibebeotin.”)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 On iyafotes iyau, “Wonat wonitai. On mes osi On mat sinai ato On an efan menan imama on sit ato on ra on osi On mat nan sima. (On ra min rabirabi wera bat nanaba.)
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Osi sabu ruam amosi orot tani on John itatamai dura ikakafun ato Iesu rus sinai, on orot min wabin Andrew, Simon Peter tain.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ra kaita Andrew tuan Simon Peter igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot Rurubinin wagaturai.” (On an yabin min Keriso.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Namon on Simon ibo inai Iesu aurin. Iesu on orot inateteai ato iyau, “Om on Simon, John natun. Om wabim arimon sinyorai, Chepas.” (Atonio wab kaitamom min on Peter, ato on an yabin min, “Agim.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ra itom Iesu inonotai itan au Galilee mes. On Philip igaturai ato aurin iyau, “Eigibubunueu!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Philip on Bethsaida mafam gagamin emon, mafam gagamin menan Andrew a Peter rus simama nan.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip on Nathanael igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot wagaturai ainau Moses an baifafaro dura an buk amonai On Orot aurin igagayam on, a aubairuruotis mat On aurin sigagayam on. On min Iesu, Joseph natun, On Nazareth mafam gagamin emon.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael itetemai iyau, “Abi bobo obin tani Nazareth mafam emon inat i?” Philip iyafotai iyau, “Om enat ato unitai.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu on Nathanael it aurin i’nat ato On aurin ikakafun iyau, “Atonio orot on Israel matuanin bag; On aurin on men baisigogo yawas tani yen on!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael itetemai iyau, “Om mamaba usagobiu i?” Iesu iyafotai iyau, “Om bubudau wengar babanai utatawar nan aitem weie Philip iyorem.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael iyafotai iyau, “Baibebeotim, Om on God Natun! Om on Israel yangan asi Aiwab!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu iyau, “Om ebitutum yabin Yau awurem on om bubudau wengar babanai utatawar aitem i? Om arimon bobo gagamis bag uneit, men atonio bobo ba!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ato On auris iyau, “Yau awurem dura bag: Omi arimon safam inruseren ato God an anea on Orot Natun tefanai singegeg sinsusur woniten.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.