João 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainau anai bag Dura on i’yen nono weie tafanam sifourai; Dura on God mat a Dura Toun min God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ainau anai bag Dura on God mat.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dura emon on God sawar engon tutufin ifouren; On men sawar aifan tani asir fetag ifourai on, ab On Dura emon wat on sawar engon tutufin ifouren.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dura on yawas ann bokwakwarin, ato atonio yawas on ratafin ibo inat sabu auris.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ratafin on woumanai itagawai, ato wouman on men meyan ibomerubai on.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God an dura bobibotin iyafarai, on orot wabin min John,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 on inat ratafin aurin on sabu ikasones. On inat osi ikasones onai osi engon tutufin dura sittatam ato sititutum.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 On toun on men ratafin on; ab on inat ratafin aurin on sabu ikasones. [On ratafin min Keriso]
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Atonio on ratafin maiauin, ratafin ato inat au tafanam ato sabu engon tutufin auris ittagawai mes.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Dura on sabu sanasi i’yen ato On emon on God sabu ifouris, baise sabu on men sisagobai on God Natun.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 On inat Toun an tafanamai, baise On Toun an sabu on men sibo on.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Baise sabu fani on sibo a On situtumai; on mes On baibad ites sinat God nanatun mes simatar.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Osi men orot jever maiauis asi gogoi sitabin fifirig sibobo on nan sinat God nanatun mes simatar on; ambin, God Toun on osi ifouris sinat On nanatun mes simatar.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Dura on inat Orot imatar ato sanayi ima. Wei on On an bobo gagamis ifofouren on mataii waiten, On an kaber awan bonuin a an dura maiauin On emon ebiyoboet on God Natun. Atonio bobo nanaba on Taman ifour Natun kaikas iyamai inat On Toun Taman An Itin ba imatar.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 On aurin on John ikakafun. On iyor iyau, “Atonio Orot aurin on abikakafun ato au, ‘On yau gibuwui enat, baise On gagamin bag men yau ba yabin On imama weie yau arat.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 On an kaber gagamin ekadedebur emon on ot engon tutufin baimomogin itet, baimomogin on matan fufur eyoyoai mom.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 God an Baifafaro dura Moses itai; baise kaber a dura maiauin on Iesu Keriso emon inat.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Men meyan iyafan tani toun matanai God it tobon. Natun kaikas on God rus fofonin wat ato On Taman sesebinai etatawar, On rerebai ikurereb sabu sinitai God on Iyafan.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jew babadis Jerusalem amonai nan on priest sabuis fani a Levi sabuis on siyafares sinai John sititetemai mes, “Om on iyafan?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John on dura totor wat iyafotes, on dura rerebai a rubunaginai ikakafun mom. On atonio nanaba iyau, “Yau on men Keriso Baiyawasotin God ibiyafarai on.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Osi sitetemai siyau, “Ato om on iyafan i? Omi min Elijah i?” John iyafotes iyau, “Ambin, yau men on.” Osi sitetemai siyau, “Om min aubairuruotin i?” On iyafotes iyau, “Ambin.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Osi siyau, “Om ekasonei, om on iyafan i? Wei on om am dura unbiyafot on wanboai wanmatabir men wanan osi sabu iyabon wei sibiyafarei auris. Om toum aurim on dura mamaba unau i?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John on aubairuruotin an duraiai on nan iyafotes iyau: ‘Yau on fonan, on efan koiteterinai eyoyor: Eta totorin wat woniyamai nan Bada inabib!’” (Atonio dura on aubairuruotin Isaiah on nanaba ikakafun.)
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee yangan on dura bobibotis siyafares sinai.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Osi John sitetemai siyau, “Om on men Keriso o Elijah o aubairuruotin ato om aibo mes sabu ebibapataitois i?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John iyafotes iyau, “Yau on sareuai sabu abibapataitois; baise Orot tani omi sanamui etatawar on men wosagobai on.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 On yau gibuwui enat, baise yau on men orot obiu on ann kikiman anrufan.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Atonio osi bobo engon tutufin on Bethany mafam nan Jordan Sareu rewanai au wera matan emon on nan imatar, John on nan sabu ibibapataitois.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ra itom John on Iesu it aurin i’nat ato iyau, “Woit, atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun, On arimon tafanam an bokomas inboai inan!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Atonio Orot aurin on abikakafun, ato au, ‘Orot On Yau gibuwui enat, baise On on gagamin bag men yau ba; yabin On imama weie yau arat.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Yau men asagob on Orot on Iyafan baise yau on anat sareuai nan sabu abibapataitois onai atiyamai Israel sabu On sitsagobai mes.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Atonio dura on John mamaba matanai i’tai isasagob on iyau: “Yau Ayu ait kiwiu kumag ba safam emon isur ato On tefanai itog.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yau on nana men asagobai on, baise God On iyafareu anat sareuai sabu abibapataitois, On yau auriu iyau, ‘Om arimon Ayu unitai insur Orot tefanai inatog; on Orot arimon Ayuai nan sabu inibapataitois.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 John iyau, “Yau tou mataui ait atonio bobo imatar, ato aurim akurereb On on God Natun.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ra itom on efanai nan John an baigibubunuotis ruam mat sitatawar men,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 on it Iesu ibib i’nan mom on iyau, “Atonio Orot on God an Foro Sheep Boboun!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Baigibubunuotis ruam on John sitatamai atonio dura ikakafun ato osi Iesu sigibubunuai sinai.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu irutabir osi sabu ites On sibigibubunuai ato itetemis iyau, “Omi aifan wonunuen i?” Osi siyafotai siyau, “Rabbi, Om menan nan emama i?” (Atonio dura rabbi an yabin min, “Baibebeotin.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 On iyafotes iyau, “Wonat wonitai. On mes osi On mat sinai ato On an efan menan imama on sit ato on ra on osi On mat nan sima. (On ra min rabirabi wera bat nanaba.)
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Osi sabu ruam amosi orot tani on John itatamai dura ikakafun ato Iesu rus sinai, on orot min wabin Andrew, Simon Peter tain.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ra kaita Andrew tuan Simon Peter igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot Rurubinin wagaturai.” (On an yabin min Keriso.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Namon on Simon ibo inai Iesu aurin. Iesu on orot inateteai ato iyau, “Om on Simon, John natun. Om wabim arimon sinyorai, Chepas.” (Atonio wab kaitamom min on Peter, ato on an yabin min, “Agim.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ra itom Iesu inonotai itan au Galilee mes. On Philip igaturai ato aurin iyau, “Eigibubunueu!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip on Bethsaida mafam gagamin emon, mafam gagamin menan Andrew a Peter rus simama nan.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip on Nathanael igaturai ato iyawur iyau, “Wei Orot wagaturai ainau Moses an baifafaro dura an buk amonai On Orot aurin igagayam on, a aubairuruotis mat On aurin sigagayam on. On min Iesu, Joseph natun, On Nazareth mafam gagamin emon.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael itetemai iyau, “Abi bobo obin tani Nazareth mafam emon inat i?” Philip iyafotai iyau, “Om enat ato unitai.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iesu on Nathanael it aurin i’nat ato On aurin ikakafun iyau, “Atonio orot on Israel matuanin bag; On aurin on men baisigogo yawas tani yen on!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael itetemai iyau, “Om mamaba usagobiu i?” Iesu iyafotai iyau, “Om bubudau wengar babanai utatawar nan aitem weie Philip iyorem.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael iyafotai iyau, “Baibebeotim, Om on God Natun! Om on Israel yangan asi Aiwab!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iesu iyau, “Om ebitutum yabin Yau awurem on om bubudau wengar babanai utatawar aitem i? Om arimon bobo gagamis bag uneit, men atonio bobo ba!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ato On auris iyau, “Yau awurem dura bag: Omi arimon safam inruseren ato God an anea on Orot Natun tefanai singegeg sinsusur woniten.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.