Hebreus 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Baitutum an yabin on bobo aifan auris tabitutum dura bagai tamomousin on enat ebidura bag a baitutum an yabin on ato bobo aifan men tout matati tait, baise tasagob tabitutum on dura bag.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Atonio baitutum emon on sabu ainau bag simama on God siyasisirai.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Atonio baitutum emon on tasagob God dura wawanin iyau on tafanam engon imatar, ato sawar min ari tout matati taiten, on mes ot God men tait abi sawarai nan tafanam ifourai.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel an baitutum emon on an sirifu God aurin ikutetai on iyobin bag men Cain an sirifu ikutetai ba. God on iyasisir Abel an sirifu ikutetai aurin. On mes On Abel aurin iyau, “Om on orot am yawas totorin obin wat.” Abel irabob ato an baitutum emon on ari nana aurit ebikakafun.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enoch an baitutum emon on nin tafanam emon God yawasin ibo igai au safam, ato ari yawasin emama; namon sabu on men sigaturai, yabin God ibo igai. God an dura buk amonai sigayam aurin siyau, “God on orot aurin on iyasisir.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ato baitutum ambin on, on men iyafan tani arimon God iniyasisirai on. Iyai iyafan God aurin enat on initutum dura bag God emama, ato arimon osi sabu iyabon On senunuen on, asi baiyan inites.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noah an baitutum emon on God an dura itatam ato bobo mamaba gibui sinmamatar aurin on, ato on toun on men matanai it isagob on. Baise on God aurin ifonabo ato wa gagamin bag iyon awan nanatun itiwanis mes. On an baitutum emon on ato bobo ifour sabu iyoboes on osi bobo fetag sifour. Ato on an baitutum emon on inat God matanai an yawas totorin obin imatar.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham an baitutum emon on God fonan itatam, on itgat itan efan menan God iyaumatanai on ititai. On an tafanam on ikirir, ato on men isagob menan i’nan.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 On an baitutum emon on inai tafanam God iyaumatanai on nan ima, on orot toumanin ba nan tafanam taniai ima. On guwi iyon nan ima, on eta kaitamomai Isaac a Jacob mat on nanaba guwi siyonen sima, ato osi min God an aumatan kaitamom on sibo.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham on mafam gagamin imomousin goa maiau bag ann wantoanin bag on sitrou—on mafam on God ibotitiwag a iyon.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abraham an baitutum emon on, basit on iorokwar a awan Sarah mat on arin, baise on inat fifirig tamas imatar. On God itutumai ato an aumatan on ibokikin.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Atonio orot on iorokwar kafakakai mom itarab, baise on orot emon on wawan agirin ison kwakwan ato safamai siribod sen ba a toreai gasa sen ba, on men fofonin taniyab on.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Atonio osi sabu on nanaba asi baitutumai sima sirabob. Osi sawar on men siboen ato mamaba God iyaumatanis on, baise osi bobo siten sisagob arimon gibui emon sinmamatar aurin on siyasisir. Osi tous siyau on osi sabu touman on tafanamai semama, osi on asir wera dibon wat nan semama.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sabu atonio dura nanaba sebikakafun on ebiyoboet osi tous asi tafanam boboun senunuen.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Osi tous asi tafanam ato sikirir sinat ato on sitnonosin men on, arimon totor wat sitmatabir men sitan asi tafanam aurin.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Baise atonio sabu on tafanam obin sinunuen—tafanam ato safamai yen on. On yabinai God on arimon men inbomamai ato an sabu auris inau, ‘Yau on osi asi God.’ Yabin on osi asi mafam gagamin on ibotitiwag weines.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraham an baitutum emon God irutobonai, On Abraham iyawur toun natun kaikas Isaac on sirifu mes itkutetai.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 God on ainau Abraham aurin iyaumatan iyau, “Am dam aurin aumatanim on arimon Isaac emon innat.” Baise Abraham God aurin ifonabo ato natun Isaac ibo sirifu mes itkutetai,
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 yabin Abraham inos on Isaac inarab on God arimon inbobaimisirai men. Ato dura bag God on Abraham ibotan, men natun Isaac iyasubun on, ato an itin on Abraham natun Isaac on rabob emon ibo men.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isaac an baitutum emon on nanatun Jacob a Esau rus ra gibui sinmama tiwag aurin, on dura faiwarinai iyawures isawar ato imomogines.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jacob an baitutum emon on irarabob an rai, on Joseph nanatun ruam imomogines, namon on an tutuk on motobai irou ikufaiwarai weie on God ikwafirai.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Joseph an baitutum emon on, an rabob an wera inat ididib ato on Israel yangan Egypt emon sitgat aurin on auris ikakafun. Mat on an dam iyawures on inrarabob an rai on usin on mamaba sinfourai sinyabunagai.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moses ayon taman asi baitutum emon on, fifi boboun irarat on nan roke ton nanaba sibo sibuni, yabin osi sit Moses on fifi magin tani irat, ato osi aiwab orot an dura wawanin aurin on men siber on.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses an baitutum emon on irat orot gagamin imatar, ato on men igogoi sabu sityorai Pharaoh natun jeverei on natun orot.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 On toun irubinai igogoi God an sabu mat sinikokosaris, baise on men igogoi wera dibon wat on sawar obis auris on itiaiwab.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 On toun inonotai on iyobin Keriso aurin inikokosarai on arimon gagamin bag, men ato Egypt an sawar obis engon ba; yabin on matan on ato ra gibui enat an obin boin aurin on i’tai.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moses an baitutum emon on Egypt tafanam ikirir igat, ato on men aiwab orot an yatatab aurin iber on. On nana God ibitutumai, an itin on sitau toun matanai God it bait, baise men iyafan tani toun matanai God it on.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moses an baitutum emon on ikakafun ato, osi foro sheep siyasububunuen Baisobon ibotitiwag, ato sabu iyawures tara on sibo asi metewan awasi sitakokousen, onai God Rabob an Anea iyafarai on men Israel yangan nanatus abou on itasububunues mes.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel yangan asi baitutum emon on Red Sea kamit basunai sisur sirabon on sitau motob raraninai sibib sirabon bait; baise Egypt yangan sifourtobon on nanaba sibib si’rabon on kamit inat tefasi irabon osi engon tutufin siyamtotom sirabob isawar.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel yangan asi baitutum emon on osi ra nimtereban ruam nanaba on sibib Jericho an furi sikibubuai, ato Jericho an furi wawanin siyon itatawar on God irukou ifeu.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, on eta eta an jever, on an baitutum emon on Israel yangan asi orot ruam iboes an goai iwanis, ato on men siyasubun on, ab Jericho yangan ato God aurin sibifonaseir on engon sirabob isawar.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Yau arimon dura fani anau o ambin! Yau auriu wera men fofonin on arimon anidudur ato osi wawat agirit gagamis wabis Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel a Aubairuruotis auris ankasonem on.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Atonio osi sabu wawat agirit asi baitutum emon on tafanam touman fani asi aiwab mat sigagam ato wawat agirit sisowar. Osi on simisir tuturas sinetewaris mat bobo obis sifour ato God aifan auris iyaumatanis on siboen. Osi sabu fani on kuke lion asi doguai nan sireberires sisur ato God Kuke lion awas ibofofoten men siyanis on.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Osi sabu fani on wairaf wamemeranai sirebegagaiis ato men siyarasis on, a osi sabu fani on seriai sitasububunues mes on siyayai sinai siyawas. Osi sabu fani on samis, baise God sibitutumai on mes On ifouris faiwar sibo; osi sabu fani on ragit mat sibigagam on sifaiwar kwakwan tafanam touman fani asi wou yangan sisowaris youn.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Jever asi baitutum emon on asi dam fani sirabob ato God an faiwarai on siboes simisir men, siyawas tafanamai sima. Osi sabu fani on ragit yangan on siboes siyames sikokosaris ato siyawures, osi asi baitutum God aurin seyeyeinin on sinikirir on basit arimon sinyatetis singat, baise osi sabu asi baitutum on men sikirir mes, yabin osi sisagob sinarab on, God arimon rabob emon inbobaimisires men efan obinai sinama.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Osi sabu fani on sikobois sisereris, siborarabis, a osi sabu fani on imas sifatumen ato fafatum goai sireberues.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Sabu fani on agimai siborarabis a sabu fani on usis sibabasun seriai siyasutuenis ruam simatar; ato sabu fani on seriai siyasububunues. Osi sabu fani on foro sheep korofis a goat korofis on siyoten etai sibib, sikokoian a sabu siyames sikokosar, ato bobo komasis auris sifour.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tafanamai sabu asi yawas on men iyobin ato wawat agirit auris. Osi asi mafam ambin a asi goa ambin, on mes osi efan koiteterinai nan sidadanam sibib ato oyau doguai a motob doguai nan sima.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Atonio osi sabu engon asi baitutumai sifaskikin aurin on God ifais, baise on an werai osi on men iyafan tani God an aumatan ibo on.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Baise God on ot weinet on dura bobaibasit ibotitiwag initet, namon On osi sabu wawat agirit infouris matafis sinmatar, ato men osi ekesis wat, ab osi min a ot min engonei infourit tannat matafit tanmatar.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.