Hebreus 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baitutum an yabin on bobo aifan auris tabitutum dura bagai tamomousin on enat ebidura bag a baitutum an yabin on ato bobo aifan men tout matati tait, baise tasagob tabitutum on dura bag.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Atonio baitutum emon on sabu ainau bag simama on God siyasisirai.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Atonio baitutum emon on tasagob God dura wawanin iyau on tafanam engon imatar, ato sawar min ari tout matati taiten, on mes ot God men tait abi sawarai nan tafanam ifourai.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel an baitutum emon on an sirifu God aurin ikutetai on iyobin bag men Cain an sirifu ikutetai ba. God on iyasisir Abel an sirifu ikutetai aurin. On mes On Abel aurin iyau, “Om on orot am yawas totorin obin wat.” Abel irabob ato an baitutum emon on ari nana aurit ebikakafun.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoch an baitutum emon on nin tafanam emon God yawasin ibo igai au safam, ato ari yawasin emama; namon sabu on men sigaturai, yabin God ibo igai. God an dura buk amonai sigayam aurin siyau, “God on orot aurin on iyasisir.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ato baitutum ambin on, on men iyafan tani arimon God iniyasisirai on. Iyai iyafan God aurin enat on initutum dura bag God emama, ato arimon osi sabu iyabon On senunuen on, asi baiyan inites.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noah an baitutum emon on God an dura itatam ato bobo mamaba gibui sinmamatar aurin on, ato on toun on men matanai it isagob on. Baise on God aurin ifonabo ato wa gagamin bag iyon awan nanatun itiwanis mes. On an baitutum emon on ato bobo ifour sabu iyoboes on osi bobo fetag sifour. Ato on an baitutum emon on inat God matanai an yawas totorin obin imatar.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham an baitutum emon on God fonan itatam, on itgat itan efan menan God iyaumatanai on ititai. On an tafanam on ikirir, ato on men isagob menan i’nan.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 On an baitutum emon on inai tafanam God iyaumatanai on nan ima, on orot toumanin ba nan tafanam taniai ima. On guwi iyon nan ima, on eta kaitamomai Isaac a Jacob mat on nanaba guwi siyonen sima, ato osi min God an aumatan kaitamom on sibo.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham on mafam gagamin imomousin goa maiau bag ann wantoanin bag on sitrou—on mafam on God ibotitiwag a iyon.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abraham an baitutum emon on, basit on iorokwar a awan Sarah mat on arin, baise on inat fifirig tamas imatar. On God itutumai ato an aumatan on ibokikin.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Atonio orot on iorokwar kafakakai mom itarab, baise on orot emon on wawan agirin ison kwakwan ato safamai siribod sen ba a toreai gasa sen ba, on men fofonin taniyab on.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Atonio osi sabu on nanaba asi baitutumai sima sirabob. Osi sawar on men siboen ato mamaba God iyaumatanis on, baise osi bobo siten sisagob arimon gibui emon sinmamatar aurin on siyasisir. Osi tous siyau on osi sabu touman on tafanamai semama, osi on asir wera dibon wat nan semama.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Sabu atonio dura nanaba sebikakafun on ebiyoboet osi tous asi tafanam boboun senunuen.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Osi tous asi tafanam ato sikirir sinat ato on sitnonosin men on, arimon totor wat sitmatabir men sitan asi tafanam aurin.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Baise atonio sabu on tafanam obin sinunuen—tafanam ato safamai yen on. On yabinai God on arimon men inbomamai ato an sabu auris inau, ‘Yau on osi asi God.’ Yabin on osi asi mafam gagamin on ibotitiwag weines.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abraham an baitutum emon God irutobonai, On Abraham iyawur toun natun kaikas Isaac on sirifu mes itkutetai.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 God on ainau Abraham aurin iyaumatan iyau, “Am dam aurin aumatanim on arimon Isaac emon innat.” Baise Abraham God aurin ifonabo ato natun Isaac ibo sirifu mes itkutetai,
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 yabin Abraham inos on Isaac inarab on God arimon inbobaimisirai men. Ato dura bag God on Abraham ibotan, men natun Isaac iyasubun on, ato an itin on Abraham natun Isaac on rabob emon ibo men.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac an baitutum emon on nanatun Jacob a Esau rus ra gibui sinmama tiwag aurin, on dura faiwarinai iyawures isawar ato imomogines.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob an baitutum emon on irarabob an rai, on Joseph nanatun ruam imomogines, namon on an tutuk on motobai irou ikufaiwarai weie on God ikwafirai.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Joseph an baitutum emon on, an rabob an wera inat ididib ato on Israel yangan Egypt emon sitgat aurin on auris ikakafun. Mat on an dam iyawures on inrarabob an rai on usin on mamaba sinfourai sinyabunagai.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moses ayon taman asi baitutum emon on, fifi boboun irarat on nan roke ton nanaba sibo sibuni, yabin osi sit Moses on fifi magin tani irat, ato osi aiwab orot an dura wawanin aurin on men siber on.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moses an baitutum emon on irat orot gagamin imatar, ato on men igogoi sabu sityorai Pharaoh natun jeverei on natun orot.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 On toun irubinai igogoi God an sabu mat sinikokosaris, baise on men igogoi wera dibon wat on sawar obis auris on itiaiwab.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 On toun inonotai on iyobin Keriso aurin inikokosarai on arimon gagamin bag, men ato Egypt an sawar obis engon ba; yabin on matan on ato ra gibui enat an obin boin aurin on i’tai.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moses an baitutum emon on Egypt tafanam ikirir igat, ato on men aiwab orot an yatatab aurin iber on. On nana God ibitutumai, an itin on sitau toun matanai God it bait, baise men iyafan tani toun matanai God it on.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses an baitutum emon on ikakafun ato, osi foro sheep siyasububunuen Baisobon ibotitiwag, ato sabu iyawures tara on sibo asi metewan awasi sitakokousen, onai God Rabob an Anea iyafarai on men Israel yangan nanatus abou on itasububunues mes.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel yangan asi baitutum emon on Red Sea kamit basunai sisur sirabon on sitau motob raraninai sibib sirabon bait; baise Egypt yangan sifourtobon on nanaba sibib si’rabon on kamit inat tefasi irabon osi engon tutufin siyamtotom sirabob isawar.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Israel yangan asi baitutum emon on osi ra nimtereban ruam nanaba on sibib Jericho an furi sikibubuai, ato Jericho an furi wawanin siyon itatawar on God irukou ifeu.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, on eta eta an jever, on an baitutum emon on Israel yangan asi orot ruam iboes an goai iwanis, ato on men siyasubun on, ab Jericho yangan ato God aurin sibifonaseir on engon sirabob isawar.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Yau arimon dura fani anau o ambin! Yau auriu wera men fofonin on arimon anidudur ato osi wawat agirit gagamis wabis Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel a Aubairuruotis auris ankasonem on.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Atonio osi sabu wawat agirit asi baitutum emon on tafanam touman fani asi aiwab mat sigagam ato wawat agirit sisowar. Osi on simisir tuturas sinetewaris mat bobo obis sifour ato God aifan auris iyaumatanis on siboen. Osi sabu fani on kuke lion asi doguai nan sireberires sisur ato God Kuke lion awas ibofofoten men siyanis on.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Osi sabu fani on wairaf wamemeranai sirebegagaiis ato men siyarasis on, a osi sabu fani on seriai sitasububunues mes on siyayai sinai siyawas. Osi sabu fani on samis, baise God sibitutumai on mes On ifouris faiwar sibo; osi sabu fani on ragit mat sibigagam on sifaiwar kwakwan tafanam touman fani asi wou yangan sisowaris youn.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Jever asi baitutum emon on asi dam fani sirabob ato God an faiwarai on siboes simisir men, siyawas tafanamai sima. Osi sabu fani on ragit yangan on siboes siyames sikokosaris ato siyawures, osi asi baitutum God aurin seyeyeinin on sinikirir on basit arimon sinyatetis singat, baise osi sabu asi baitutum on men sikirir mes, yabin osi sisagob sinarab on, God arimon rabob emon inbobaimisires men efan obinai sinama.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Osi sabu fani on sikobois sisereris, siborarabis, a osi sabu fani on imas sifatumen ato fafatum goai sireberues.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Sabu fani on agimai siborarabis a sabu fani on usis sibabasun seriai siyasutuenis ruam simatar; ato sabu fani on seriai siyasububunues. Osi sabu fani on foro sheep korofis a goat korofis on siyoten etai sibib, sikokoian a sabu siyames sikokosar, ato bobo komasis auris sifour.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Tafanamai sabu asi yawas on men iyobin ato wawat agirit auris. Osi asi mafam ambin a asi goa ambin, on mes osi efan koiteterinai nan sidadanam sibib ato oyau doguai a motob doguai nan sima.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Atonio osi sabu engon asi baitutumai sifaskikin aurin on God ifais, baise on an werai osi on men iyafan tani God an aumatan ibo on.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Baise God on ot weinet on dura bobaibasit ibotitiwag initet, namon On osi sabu wawat agirit infouris matafis sinmatar, ato men osi ekesis wat, ab osi min a ot min engonei infourit tannat matafit tanmatar.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.