Gênesis 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adam awan Eve rus siyen ato jever inafot fifi orot ituai wabin iyor Cain. Jever iyau, “Yau BADA an baibaisai on fifi orot aituai.”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 On gibunai jever on Cain tain Abel ba ituai ato osi sirat gagamis simatar weie, Abel on sheep kaifarotin imatar ato Cain on masau bofefesotin imatar.Abel on sheep kaifarotin imatar.|alt="Abel with sheep, holding on" src="CO00616B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 4:2"
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Wera fani sisawar gibunai Cain an masau emon bayu fani iboen inat BADA aurin sirifu ikutetai.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Baise Abel on an foro sheep sanasi abou boboun tani on iyasubun iweyab bios momos wat iboen inat. BADA on Abel a an sirifu ikutetai aurin on iyasisir,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 baise Cain an sirifu ikutetai on BADA it men iyasisir. On mes Cain iyatatab kwakwan ato magin iwani.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Namon BADA on Cain aurin iyau, “Om aibo mes ebi yatatab? Om aibo mes magim iwani?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Om bobo obin wat un fofour on Yau arimon ani basitem. Baise om men bobo obis un fofour on bokomas on ebotitiwag ini ragitem mes. Bokomas on egogoi bag in boem, baise om un faskikin bokomas un bomerubai.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Namon Cain on tain Abel aurin iyau, “Ot tagat tanai au masau.” On an werai osi masauai nan Cain imisir tain Abel irab iyasubun.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Namon BADA on Cain aurin iyau, “Om taim Abel on menan?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 BADA iyau, “Om aifan uiyamai? Etatam om taim an tara on orot jever ba motob emon auriu eyoyor.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Om taim uyasubun ato an tara on igaror isur motobai. On fasinai Yau audabim ato om arimon atonio motob emon on an faitanim un gat.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Om atonio motobai masau un bobo on men arimon bayu yabin obin inyein on. Om arimon am mair ma ambin ato asir amui uni dadanamim mom tafanam au engonai.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Ato Cain on BADA aurin iyau, “Yau au baimaki ubiteu on gagamin bag men fofonin an boai on.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Om on ari atonio motob emon urukouwiu a gat, ato arimon magim emon mat anob. Yau arimon tafanamai au goa ambin ato etai ani dadanam, ato iyai iyafan in gatureu on arimon inasubunueu.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Baise BADA on Cain iyawur iyau, “Ambin bag. Iyai iyafan om inasubun on arimon an garamin nimtereban ruam ba on tefanai nanaba ani makiai.” Namon BADA on Cain usinai kukufot iyein onai iyai iyafan in gaturai on men inasubun.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 On mes Cain on BADA magin emon igat inai Eden wera matan Nod tafanamai nan ima.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain awan rus siyen ato inafot natun orot Enoch ituai. On gibunai Cain on mafam gagamin iyoyonin min on natun fifi orot wabin Enoch on iwab seirai.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoch natun Irad irat, ato Irad on Mehujael taman, a Mehujael on Methushael taman a Methushael on Lamech taman.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamech on jever ruam iawanis, tani wabin Adah ato tani wabin Zillah,
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Adah natun orot Jabal ituai, on min iyabon ato guwi ai sima gogabur an bobaitu sibi tues on osi tamas.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 On tain on Jubal; on min iyabon ato tataf a orof sikwakwareren on osi tamas.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zillah mat on natun orot Tubal-Cain ituai, on min bai yuyur ta, ta on agim bronze a agim iron ai iteteren. Tubal-Cain robun min Naamah.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamech awawan ruam iyawures iyau, “Omi Adah a Zillah, rum tainam won reben. Omi Lamech awawan au dura won tatam, yau orot ibi gawudeu aurin on asubun a orot boboun kiyam ibiteu on asubun.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Iyafan Cain inasubun on arimon baimaki ra nimtereban ruam in boai ato iyafan Lamech inasubun on arimon baimaki ra orot ton, orot ta aurin auyotoat an yayatan nimtereban ruam inboai (77).”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam awan rus siyen men ato jever fifi tani ba ituai ato i wabai Seth, ato iyau, “God on fifi tani ba iteu Abel an efan irorog, yabin Cain tain iyasubun on mes.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Seth on eb natun orot irat ato i wabai Enosh. On an werai sabu si bosuruf BADA si kwakwafirai.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.