Gênesis 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam awan Eve rus siyen ato jever inafot fifi orot ituai wabin iyor Cain. Jever iyau, “Yau BADA an baibaisai on fifi orot aituai.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 On gibunai jever on Cain tain Abel ba ituai ato osi sirat gagamis simatar weie, Abel on sheep kaifarotin imatar ato Cain on masau bofefesotin imatar.Abel on sheep kaifarotin imatar.|alt="Abel with sheep, holding on" src="CO00616B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 4:2"
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Wera fani sisawar gibunai Cain an masau emon bayu fani iboen inat BADA aurin sirifu ikutetai.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Baise Abel on an foro sheep sanasi abou boboun tani on iyasubun iweyab bios momos wat iboen inat. BADA on Abel a an sirifu ikutetai aurin on iyasisir,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 baise Cain an sirifu ikutetai on BADA it men iyasisir. On mes Cain iyatatab kwakwan ato magin iwani.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Namon BADA on Cain aurin iyau, “Om aibo mes ebi yatatab? Om aibo mes magim iwani?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Om bobo obin wat un fofour on Yau arimon ani basitem. Baise om men bobo obis un fofour on bokomas on ebotitiwag ini ragitem mes. Bokomas on egogoi bag in boem, baise om un faskikin bokomas un bomerubai.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Namon Cain on tain Abel aurin iyau, “Ot tagat tanai au masau.” On an werai osi masauai nan Cain imisir tain Abel irab iyasubun.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Namon BADA on Cain aurin iyau, “Om taim Abel on menan?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 BADA iyau, “Om aifan uiyamai? Etatam om taim an tara on orot jever ba motob emon auriu eyoyor.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Om taim uyasubun ato an tara on igaror isur motobai. On fasinai Yau audabim ato om arimon atonio motob emon on an faitanim un gat.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Om atonio motobai masau un bobo on men arimon bayu yabin obin inyein on. Om arimon am mair ma ambin ato asir amui uni dadanamim mom tafanam au engonai.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Ato Cain on BADA aurin iyau, “Yau au baimaki ubiteu on gagamin bag men fofonin an boai on.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Om on ari atonio motob emon urukouwiu a gat, ato arimon magim emon mat anob. Yau arimon tafanamai au goa ambin ato etai ani dadanam, ato iyai iyafan in gatureu on arimon inasubunueu.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Baise BADA on Cain iyawur iyau, “Ambin bag. Iyai iyafan om inasubun on arimon an garamin nimtereban ruam ba on tefanai nanaba ani makiai.” Namon BADA on Cain usinai kukufot iyein onai iyai iyafan in gaturai on men inasubun.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 On mes Cain on BADA magin emon igat inai Eden wera matan Nod tafanamai nan ima.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain awan rus siyen ato inafot natun orot Enoch ituai. On gibunai Cain on mafam gagamin iyoyonin min on natun fifi orot wabin Enoch on iwab seirai.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoch natun Irad irat, ato Irad on Mehujael taman, a Mehujael on Methushael taman a Methushael on Lamech taman.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamech on jever ruam iawanis, tani wabin Adah ato tani wabin Zillah,
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Adah natun orot Jabal ituai, on min iyabon ato guwi ai sima gogabur an bobaitu sibi tues on osi tamas.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 On tain on Jubal; on min iyabon ato tataf a orof sikwakwareren on osi tamas.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zillah mat on natun orot Tubal-Cain ituai, on min bai yuyur ta, ta on agim bronze a agim iron ai iteteren. Tubal-Cain robun min Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamech awawan ruam iyawures iyau, “Omi Adah a Zillah, rum tainam won reben. Omi Lamech awawan au dura won tatam, yau orot ibi gawudeu aurin on asubun a orot boboun kiyam ibiteu on asubun.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Iyafan Cain inasubun on arimon baimaki ra nimtereban ruam in boai ato iyafan Lamech inasubun on arimon baimaki ra orot ton, orot ta aurin auyotoat an yayatan nimtereban ruam inboai (77).”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adam awan rus siyen men ato jever fifi tani ba ituai ato i wabai Seth, ato iyau, “God on fifi tani ba iteu Abel an efan irorog, yabin Cain tain iyasubun on mes.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seth on eb natun orot irat ato i wabai Enosh. On an werai sabu si bosuruf BADA si kwakwafirai.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.