Gênesis 43

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gomar Canaan amonai on ikomas kwakwan bag.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Jacob nanatun Egypt emon sawareg sitobon sibo sinat on engon siyam isawar. On mes on nanatun iyawures iyau, “Omi won matabir men wonan ati bayu kafakai ba won tobon men.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Judah on taman iyawur iyau, “Egypt an gawan on dura wawaninai iyawurei iyau, ‘Omi men taim giya momos mat won nanat on, men auriu won nat magim aniten mes.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Om tai Benjamin mat uni yafarei wanan on, wei fofonin wanan am bayu wan tobon.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Baise om fifi men unbi yafarai on, wei mat arimon men fofonin wanan, yabin gawan iyau, ‘Omi men taim giya momos mat won nanat on, men auriu wonnat magim aniten mes.’”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Jacob iyau, “Omi aibo mes atonio orot wokasonai omi taim aurin ato yau on yababan gagamin tani ba woiteu.”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Osi siyafotai siyau, “Gawan on nana ibi tetemi ot ati dam warar aurin. Omi tamam min nana yawasin emama i? Omi min taim tani mat i? Wei on asir an bai tetem on wabi yafotai mom. Mamaba wat sagob on arimon inawurei tai wan boai mat wanan.”Joseph dura wawaninai taitain tutuan yawures.|alt="Joseph speaking harshly to his brothers" src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 43:7"
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Namon Judah on taman iyawur iyau, “Om fifi mat eiyafarei ato wei ari wat wan misir wanan. Onai ot arimon men tani bitanangi a tanarab on.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yau tou au mataniu fifi on yau babawui an kaifarai. Ato men an boai an matabir men aurim on, on bit engon on yau an boai.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Om men nanaba weromin ut botani on, wei on ra bairuin ba watan nono ato ari on wat matabir men wat nat.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Osi tamas iyawures iyau, “On nanaba won nonosin mes on atonio tafanam an bayu obis on wonabo gawan aurin. Omi on bayu an fio yanden ninibin kafakakain, manigeu kerin kafakakain, bayu an fio forabis, wengar pistachio uwas a wengar almond uwas on wonabo ami baik ai woni wanen an siwar mes.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Mat agim silver turin ba won boai tefan wonrab, yabin agim silver ato ami baik tefasi sibi wanen on won boai won matabir men. Ot men tasagob osi fetag siyamai bait.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Basit omi taim Benjiman wobo mat gariwat wonai gawan aurin.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Yau ababayoi God Faiwarin Bag an kaber emon ini yamai ato gawan moa obin inboai tuam a taim tuam Benjiman initem men, wonboes wonnat auriu. God in gogoi yau nanatu an bisiwanis mes on, basit ani siwanis.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 On mes osi siwar siboen a agim silver sibo ato turin ba sibo tefan sirab, weie Benjamin mat simisir au Egypt sinai Joseph aurin sigat.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 On an rai Joseph ites osi on Benjamin mat si nat, on an bobo orot an goa ekakaifarai on iyawur iyau, “Om atonio orot on eboes enai au goai. Osi yau mat aiyet an bayu wanam. On mes om sheep tani yasubun ato ebotitiwag eitab.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Bobo orot mamaba Joseph i yawur on nanaba iyamai, ato taitain tutuan iboes sinai Joseph an goai.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 On an werai iboes sinai goai ato osi siber sinonot ato siyau, “Ot nin siboet tanat, yabin min ati agim ainau ato bayu ta totobon on siboen siwanen men. Osi arimon sin borarabit ato ati donkey sinabo ato ot min on tani agirai.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 On mes osi sinat goa an metewanai ato Joseph an goa an bobo orot aurin sikakafun.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Osi siyawur siyau, “Kavian, wei ai dura untatam, wei ainau wanat nin bayu watobon.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Wei wamatabir au go wa nan ato etai fom kaitamom waen. Wei ai baik waruserenen ato ai baik engon tefasi on agim matafis wagaturen men, on mes agim waboen men wanat aurim.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Wei agim silver fani ba mat waboen wanat bayu turin ba wan tobon. Wei men wasagob iyafan on ai agim ibo ai baik amonai iwanen men.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Namon bobo orot iyau, “Omi men woni yababan a men wonaber. Omi ami God a tamam an God on agim silver ibo baik amonai omi aurim iwanen men. Omi agim wobi baiyan on abo nono.” Namon on Simeon ibo igat auris.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Bobo orot on ainauan gigiawan iboes sirui Joseph an goai. On sareu ites ass sisouen ato on asi donkey i bayues.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Osi siwar si boseseren si botitiwagen ato Joseph aiyet in nanat on sinitai mes, yabin osi siyawures arimon on mat aiyet an bayu sinam.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 On an werai Joseph inat goai, osi siwar siboen aurin sirui goa amonai ato nanai sindas sirouen usos situr sisur magis motob iruyein.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 On asi yawas ma aurin on itetemis iyau, “Omi tamam orokwar aurin on wokasoneu, on mamaba, usin basit a nana yawasin obin emama i?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Osi siyafotai siyau, “Wei tamai, om am bobo orot kitumin, on men irabob, on yawasin emama.” Ato osi engon nanai sindas sirouen usos situr sisur.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Namon Joseph tain Benjamin it ato iyau, “On mes atonio on ami giya momos bag, on aurin on wo kasoneu.” Ato on Benjamin aurin iyau, “Yau natu, God ini momoginem.”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Namon Joseph on tain Benjiman it on kafakakai mom itatou, on mes on ra kaita iyayai irui an en bubur efanai nan itou.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 On gibunai Joseph on magin isou isawar ato igat. On yan ikwat weie iyawures siu siteb.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Joseph an sen on mabinai siyein ato taitain tutuan asi sen on mabisi siyein. Egypt bobo orot iyabon ato Joseph mat sena kaitamom si yam on ari on mabisi sites siyam, yabin osi asi kakaf a asi kik iyau nanaba men fofonin Hebrew yangan mat kaitanei siu sinam.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ainauan gigiawan Joseph nanai asi kwanda ai nan simairis, ainau orot isur inai giya momos igat. Osi sit mamaba simairirin on tuturas mat sina bonen ato siduduran.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Siu on Joseph an kema emon siboen siraramis, ato Benjamin an siu on sabu nim asi sen fofonis on siyein, men taitain tutuan engon asi sen ba. Osi Joseph mat nana si yam sitotom mom asir sikokok.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.