Gênesis 43
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Gomar Canaan amonai on ikomas kwakwan bag.
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 Jacob nanatun Egypt emon sawareg sitobon sibo sinat on engon siyam isawar. On mes on nanatun iyawures iyau, “Omi won matabir men wonan ati bayu kafakai ba won tobon men.”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 Judah on taman iyawur iyau, “Egypt an gawan on dura wawaninai iyawurei iyau, ‘Omi men taim giya momos mat won nanat on, men auriu won nat magim aniten mes.’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Om tai Benjamin mat uni yafarei wanan on, wei fofonin wanan am bayu wan tobon.
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 Baise om fifi men unbi yafarai on, wei mat arimon men fofonin wanan, yabin gawan iyau, ‘Omi men taim giya momos mat won nanat on, men auriu wonnat magim aniten mes.’”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Jacob iyau, “Omi aibo mes atonio orot wokasonai omi taim aurin ato yau on yababan gagamin tani ba woiteu.”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 Osi siyafotai siyau, “Gawan on nana ibi tetemi ot ati dam warar aurin. Omi tamam min nana yawasin emama i? Omi min taim tani mat i? Wei on asir an bai tetem on wabi yafotai mom. Mamaba wat sagob on arimon inawurei tai wan boai mat wanan.”Joseph dura wawaninai taitain tutuan yawures.|alt="Joseph speaking harshly to his brothers" src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 43:7"
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 Namon Judah on taman iyawur iyau, “Om fifi mat eiyafarei ato wei ari wat wan misir wanan. Onai ot arimon men tani bitanangi a tanarab on.
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 Yau tou au mataniu fifi on yau babawui an kaifarai. Ato men an boai an matabir men aurim on, on bit engon on yau an boai.
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 Om men nanaba weromin ut botani on, wei on ra bairuin ba watan nono ato ari on wat matabir men wat nat.”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 Osi tamas iyawures iyau, “On nanaba won nonosin mes on atonio tafanam an bayu obis on wonabo gawan aurin. Omi on bayu an fio yanden ninibin kafakakain, manigeu kerin kafakakain, bayu an fio forabis, wengar pistachio uwas a wengar almond uwas on wonabo ami baik ai woni wanen an siwar mes.
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 Mat agim silver turin ba won boai tefan wonrab, yabin agim silver ato ami baik tefasi sibi wanen on won boai won matabir men. Ot men tasagob osi fetag siyamai bait.
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 Basit omi taim Benjiman wobo mat gariwat wonai gawan aurin.
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 Yau ababayoi God Faiwarin Bag an kaber emon ini yamai ato gawan moa obin inboai tuam a taim tuam Benjiman initem men, wonboes wonnat auriu. God in gogoi yau nanatu an bisiwanis mes on, basit ani siwanis.”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 On mes osi siwar siboen a agim silver sibo ato turin ba sibo tefan sirab, weie Benjamin mat simisir au Egypt sinai Joseph aurin sigat.
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 On an rai Joseph ites osi on Benjamin mat si nat, on an bobo orot an goa ekakaifarai on iyawur iyau, “Om atonio orot on eboes enai au goai. Osi yau mat aiyet an bayu wanam. On mes om sheep tani yasubun ato ebotitiwag eitab.”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Bobo orot mamaba Joseph i yawur on nanaba iyamai, ato taitain tutuan iboes sinai Joseph an goai.
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 On an werai iboes sinai goai ato osi siber sinonot ato siyau, “Ot nin siboet tanat, yabin min ati agim ainau ato bayu ta totobon on siboen siwanen men. Osi arimon sin borarabit ato ati donkey sinabo ato ot min on tani agirai.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 On mes osi sinat goa an metewanai ato Joseph an goa an bobo orot aurin sikakafun.
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Osi siyawur siyau, “Kavian, wei ai dura untatam, wei ainau wanat nin bayu watobon.
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 Wei wamatabir au go wa nan ato etai fom kaitamom waen. Wei ai baik waruserenen ato ai baik engon tefasi on agim matafis wagaturen men, on mes agim waboen men wanat aurim.
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 Wei agim silver fani ba mat waboen wanat bayu turin ba wan tobon. Wei men wasagob iyafan on ai agim ibo ai baik amonai iwanen men.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Namon bobo orot iyau, “Omi men woni yababan a men wonaber. Omi ami God a tamam an God on agim silver ibo baik amonai omi aurim iwanen men. Omi agim wobi baiyan on abo nono.” Namon on Simeon ibo igat auris.
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 Bobo orot on ainauan gigiawan iboes sirui Joseph an goai. On sareu ites ass sisouen ato on asi donkey i bayues.
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 Osi siwar si boseseren si botitiwagen ato Joseph aiyet in nanat on sinitai mes, yabin osi siyawures arimon on mat aiyet an bayu sinam.
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 On an werai Joseph inat goai, osi siwar siboen aurin sirui goa amonai ato nanai sindas sirouen usos situr sisur magis motob iruyein.
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 On asi yawas ma aurin on itetemis iyau, “Omi tamam orokwar aurin on wokasoneu, on mamaba, usin basit a nana yawasin obin emama i?”
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 Osi siyafotai siyau, “Wei tamai, om am bobo orot kitumin, on men irabob, on yawasin emama.” Ato osi engon nanai sindas sirouen usos situr sisur.
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 Namon Joseph tain Benjamin it ato iyau, “On mes atonio on ami giya momos bag, on aurin on wo kasoneu.” Ato on Benjamin aurin iyau, “Yau natu, God ini momoginem.”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 Namon Joseph on tain Benjiman it on kafakakai mom itatou, on mes on ra kaita iyayai irui an en bubur efanai nan itou.
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 On gibunai Joseph on magin isou isawar ato igat. On yan ikwat weie iyawures siu siteb.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 Joseph an sen on mabinai siyein ato taitain tutuan asi sen on mabisi siyein. Egypt bobo orot iyabon ato Joseph mat sena kaitamom si yam on ari on mabisi sites siyam, yabin osi asi kakaf a asi kik iyau nanaba men fofonin Hebrew yangan mat kaitanei siu sinam.
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 Ainauan gigiawan Joseph nanai asi kwanda ai nan simairis, ainau orot isur inai giya momos igat. Osi sit mamaba simairirin on tuturas mat sina bonen ato siduduran.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 Siu on Joseph an kema emon siboen siraramis, ato Benjamin an siu on sabu nim asi sen fofonis on siyein, men taitain tutuan engon asi sen ba. Osi Joseph mat nana si yam sitotom mom asir sikokok.
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.