Gênesis 27

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaac ari on iorokwar ato matan sifot. On natun orot abou iyor inat ato iyawur iyau, “Yau natu!” Esau iyafotai iyau, “Men bab, yau nio.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isaac iyau, “Yau on ai orokwar ato men asagob meyan arimon anarab.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Om am fidu an iyo mat eboen ato egat enai regai masono tani unyoai ato un boai unnat weineu.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Yau au gogoi bayu momonin on nanaba eitab ato ebo enat auriu. Yau on bayu anam in sawar gibunai arimon au bai momogin kanfoun anitem weie anarab.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 On an rai Isaac on Esau aurin dura ibi kakafun on Rebecca itatam. On mes on an werai Esau igat inai regai bib mes,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebecca natun Jacob iyawur iyau, “Yau ato arimon atatam tamam on Esau iyawur iyau,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Om masono tani ebo enat ato eitab weineu. Yau anam in sawar gibunai ato yau arimon BADA matanai au bai momogin anitem weie anarab.’”
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Rebecca an dura ibotein iyau, “Ari weie natu, om fonau etatam ato aifan anau on nanaba uni yamai.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Om enai goat unis sigaraba setatawar amosi on goat bobous momos ruam eboen enat ani taben ato on emon tamam an gogoi bayu momonin an botitiwag.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Om un boai unan tamam unitai inam ato arimon an bai momogin initem weie inarab.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Baise Jacob ayon iyawur iyau, “Om usagob Esau on bubunin youbin ato yau on usiu rumomoyin.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Tamau usiu in bototobon mes on ingatureu yau abi sigoai on, arimon yau tou an au dabiu ato arimon men bai momogin an boai on.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Fifi ayon iyafotai iyau, “Yau natu, aifan audab on eikirir yau an boai, yau dura aifan au on bobo nanaba eiyamai, om enai goat ruam eboen enat auriu.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 On mes on inai ato goat ruam on iboen inat ayon itai, ato Rebecca bayu momonis itaben ibotitiwagen mamaba Isaac an gogoi i yau nanaba.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Namon Rebecca on Esau usin an bai takwakwaren obis bag goai iya si yen on iboen Jacob itakwakwarai.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Rebecca goat korofis iboen Jacob imanai a anyonai menan usin rumomois on nan ibo babaren.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Namon on bayu momonis a rafi sarar teteren mat on natun Jacob itai.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Namon Jacob inai taman aurin ato iyau, “Bab.” Isaac iyafotai iyau, “Men, yau natu, om iyafan.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jacob iyafotai iyau, “Yau on natum ainau orot Esau. Om dura mamaba uyawureu on aiyamai. Karun, emisir emair ato bayu momonis abo titiwag abo anat on unam weie ato am bai momogin uniteu.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaac itetemai iyau, “Yau natu, om mamaba gariwat bag ugaturai? Jacob iyafotai iyau, “BADA am God ibaisiu agaturai.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Isaac on Jacob iyawur iyau, “Om auriu auriu enat usim an botobon an sagob. Om on dura bag Esau ai ambin?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Jacob irui taman Isaac bisinai bag ato Isaac on natun usin ibotobon ato iyau, “Om fonam on Jacob fonan, baise imam abotobon on Esau iman.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Isaac men irubunagai on Jacob, baise on iman on er bubunin tuan Esau iman ba. Isaac on an bai momogin ititai mes,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 baise itetemai men iyau, “Om min dura bag yau natu Esau i?” Jacob iyafotai iyau, “Dura bag, yau on Esau.”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Isaac iyau, “Yau natu, au gogoi bayu momonis ubotitiwag on ebo enat anam, on gibunai weie au yau bai momogin anitem.” Jacob bayu iboen inat ato itai iyam a sareu wine mat ibo inat itai itoman.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Namon on taman Isaac iyau, “Yau natu, om auriu auriu enat ato eyaniu.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 On mes on inat bisinai ato iyaan. On an werai Isaac on Esau an bai takwakwaren yanden itatam on imomoginai ato iyau, “Aee, yau natu yanden on motob ato BADA imomoginai on yanden ba.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Yau God abi fefeyanai on safam an turub initem a tafanam an mour ungaturai. On sawareg a sareu wine bobous gagaminai initem.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Mat On ini yamai arimon sabu tafanam engon tutufinai on om sini agirem a sabu engon tutufin arimon om sin kakafem. Om arimon taitaim tutuam engon uni netewaris, a ayom nanatun wawan agirin arimon om sin kakafem. Osi sabu iyabon sau dabim on God arimon inau dabis a osi sabu iyabon sebi momoginem on God arimon arimon ini momomgines.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isaac on Jacob imomoginai isawar ato Jacob on sasasan wat taman ikirir inai mom on, tuan Esau ba regai ibibib on imatabir inat igat.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 On mat bayu momonis itaben ato iboen inai taman aurin. Ato iyau, “Karun tamau, om emisir emair bayu momonis ato aurim abo titiwag abo anat on unam weie am bai momogin uniteu.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Isaac itetemai iyau, “Om iyafan?” Esau iyafotai iyau, “Yau om natum ainau orot, Esau.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isaac on men sunub iror ato ibosuruf usin engon sibiror ato iyau, “Ato nan on iyafan bobaitu iyasubun ibo inat auriu i? Yau ato arimon aam isawar mom ato om unat. Yau au bai momogin kanfoun on engon tutufin on aitai, ato dura bag arimon on ini noanai au wantoan.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 On an werai Esau taman an dura itatam mom on, fonan gagaminai iyoku itou fufuan ato ifefeyan iyau, “Tamau, yau mat am bai momogin eiteu.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Isaac iyafotai iyau, “Om taim inat isigoweu. Ato om am bai momogin on, on ibo.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau iyau, “Atonio on wera bairuin ba yau isigoweu. Men taniyoi on, on mes wabin min Jacob. Yau au abou an buder on, on ibo ato ari on au bai momogin ba ibo.” Namon Esau on taman itetemai iyau, “Om men buder tani ubotan yau auriu i?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaac iyafotai iyau, “Yau on aiyamai inat om am bada mes imatar a mat dam warar on sinnat on an bobo sabu mes simatar, a sawareg a sareu wine boboun gagaminai aitai. Yau natu, men aifan tani yen arimon aurim ani yamai.”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau on nana taman idodoai ibi fefeyanai i yau “Tamau om am bai momogin min on wat i? Yau mat eimomogineu.” On ibosuruf itou.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Namon on taman Isaac iyafotai iyau, “Om am ma on tafanam an mour emon mabimui unama uni bitanangi a safam an turub emon mat mabimui unama.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Om arimon baiyo bai gagamai nan bayu un gaturai unamair unama, ato taim uni agirai. Baise on an werai unbi fonaseir on, om arimon on an an baibad emon on toum un kusebim mabimui unama.”
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau tain Jacob aurin on gigit nana i yen yabin taman on Jacob imomoginai on mes. Esau inonot iyau, “Tamau an rabob an ra on inat iufin nono ato tou yababan insawar gibunai on yau Jacob anasubun.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Baise on an werai Rebecca itatam Esau aifan iyau. On mes dura iyafar Jacob inat ato iyawur iyau, “Untatam, om tuam Esau on ebi nonotai inasubunuem mes.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 On mes natu, yau dura aifan au on nanaba unafour. Om ari bag unan tafanam Haran nan robu Laban aurin.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ato om nan rum kafakakai wonama weie tuam an yatatab on insibu insur.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 On an rai om tuam an yatatab insawar a ato bobo aifan aurin ubiyamai on mat ininosfotai weie, yau dura ani yafar ato un matabir men unnat. Yau men agogoi ra kaitamom amonai on nanatu ruam engon ani siwanim.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Namon Rebecca on Isaac iyawur iyau, “Yau Hitt jever mat ma on abi suweigan. Ato Jacob ba awan on tafanam emon inbi awan mes on, yau arimon men anama on.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.