Gênesis 27
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Isaac ari on iorokwar ato matan sifot. On natun orot abou iyor inat ato iyawur iyau, “Yau natu!” Esau iyafotai iyau, “Men bab, yau nio.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isaac iyau, “Yau on ai orokwar ato men asagob meyan arimon anarab.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Om am fidu an iyo mat eboen ato egat enai regai masono tani unyoai ato un boai unnat weineu.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Yau au gogoi bayu momonin on nanaba eitab ato ebo enat auriu. Yau on bayu anam in sawar gibunai arimon au bai momogin kanfoun anitem weie anarab.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 On an rai Isaac on Esau aurin dura ibi kakafun on Rebecca itatam. On mes on an werai Esau igat inai regai bib mes,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebecca natun Jacob iyawur iyau, “Yau ato arimon atatam tamam on Esau iyawur iyau,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Om masono tani ebo enat ato eitab weineu. Yau anam in sawar gibunai ato yau arimon BADA matanai au bai momogin anitem weie anarab.’”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Rebecca an dura ibotein iyau, “Ari weie natu, om fonau etatam ato aifan anau on nanaba uni yamai.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Om enai goat unis sigaraba setatawar amosi on goat bobous momos ruam eboen enat ani taben ato on emon tamam an gogoi bayu momonin an botitiwag.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Om un boai unan tamam unitai inam ato arimon an bai momogin initem weie inarab.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Baise Jacob ayon iyawur iyau, “Om usagob Esau on bubunin youbin ato yau on usiu rumomoyin.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Tamau usiu in bototobon mes on ingatureu yau abi sigoai on, arimon yau tou an au dabiu ato arimon men bai momogin an boai on.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Fifi ayon iyafotai iyau, “Yau natu, aifan audab on eikirir yau an boai, yau dura aifan au on bobo nanaba eiyamai, om enai goat ruam eboen enat auriu.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 On mes on inai ato goat ruam on iboen inat ayon itai, ato Rebecca bayu momonis itaben ibotitiwagen mamaba Isaac an gogoi i yau nanaba.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Namon Rebecca on Esau usin an bai takwakwaren obis bag goai iya si yen on iboen Jacob itakwakwarai.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Rebecca goat korofis iboen Jacob imanai a anyonai menan usin rumomois on nan ibo babaren.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Namon on bayu momonis a rafi sarar teteren mat on natun Jacob itai.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Namon Jacob inai taman aurin ato iyau, “Bab.” Isaac iyafotai iyau, “Men, yau natu, om iyafan.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jacob iyafotai iyau, “Yau on natum ainau orot Esau. Om dura mamaba uyawureu on aiyamai. Karun, emisir emair ato bayu momonis abo titiwag abo anat on unam weie ato am bai momogin uniteu.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isaac itetemai iyau, “Yau natu, om mamaba gariwat bag ugaturai? Jacob iyafotai iyau, “BADA am God ibaisiu agaturai.”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isaac on Jacob iyawur iyau, “Om auriu auriu enat usim an botobon an sagob. Om on dura bag Esau ai ambin?”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Jacob irui taman Isaac bisinai bag ato Isaac on natun usin ibotobon ato iyau, “Om fonam on Jacob fonan, baise imam abotobon on Esau iman.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Isaac men irubunagai on Jacob, baise on iman on er bubunin tuan Esau iman ba. Isaac on an bai momogin ititai mes,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 baise itetemai men iyau, “Om min dura bag yau natu Esau i?” Jacob iyafotai iyau, “Dura bag, yau on Esau.”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Isaac iyau, “Yau natu, au gogoi bayu momonis ubotitiwag on ebo enat anam, on gibunai weie au yau bai momogin anitem.” Jacob bayu iboen inat ato itai iyam a sareu wine mat ibo inat itai itoman.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Namon on taman Isaac iyau, “Yau natu, om auriu auriu enat ato eyaniu.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 On mes on inat bisinai ato iyaan. On an werai Isaac on Esau an bai takwakwaren yanden itatam on imomoginai ato iyau, “Aee, yau natu yanden on motob ato BADA imomoginai on yanden ba.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Yau God abi fefeyanai on safam an turub initem a tafanam an mour ungaturai. On sawareg a sareu wine bobous gagaminai initem.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Mat On ini yamai arimon sabu tafanam engon tutufinai on om sini agirem a sabu engon tutufin arimon om sin kakafem. Om arimon taitaim tutuam engon uni netewaris, a ayom nanatun wawan agirin arimon om sin kakafem. Osi sabu iyabon sau dabim on God arimon inau dabis a osi sabu iyabon sebi momoginem on God arimon arimon ini momomgines.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Isaac on Jacob imomoginai isawar ato Jacob on sasasan wat taman ikirir inai mom on, tuan Esau ba regai ibibib on imatabir inat igat.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 On mat bayu momonis itaben ato iboen inai taman aurin. Ato iyau, “Karun tamau, om emisir emair bayu momonis ato aurim abo titiwag abo anat on unam weie am bai momogin uniteu.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Isaac itetemai iyau, “Om iyafan?” Esau iyafotai iyau, “Yau om natum ainau orot, Esau.”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaac on men sunub iror ato ibosuruf usin engon sibiror ato iyau, “Ato nan on iyafan bobaitu iyasubun ibo inat auriu i? Yau ato arimon aam isawar mom ato om unat. Yau au bai momogin kanfoun on engon tutufin on aitai, ato dura bag arimon on ini noanai au wantoan.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 On an werai Esau taman an dura itatam mom on, fonan gagaminai iyoku itou fufuan ato ifefeyan iyau, “Tamau, yau mat am bai momogin eiteu.”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Isaac iyafotai iyau, “Om taim inat isigoweu. Ato om am bai momogin on, on ibo.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau iyau, “Atonio on wera bairuin ba yau isigoweu. Men taniyoi on, on mes wabin min Jacob. Yau au abou an buder on, on ibo ato ari on au bai momogin ba ibo.” Namon Esau on taman itetemai iyau, “Om men buder tani ubotan yau auriu i?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isaac iyafotai iyau, “Yau on aiyamai inat om am bada mes imatar a mat dam warar on sinnat on an bobo sabu mes simatar, a sawareg a sareu wine boboun gagaminai aitai. Yau natu, men aifan tani yen arimon aurim ani yamai.”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau on nana taman idodoai ibi fefeyanai i yau “Tamau om am bai momogin min on wat i? Yau mat eimomogineu.” On ibosuruf itou.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Namon on taman Isaac iyafotai iyau, “Om am ma on tafanam an mour emon mabimui unama uni bitanangi a safam an turub emon mat mabimui unama.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Om arimon baiyo bai gagamai nan bayu un gaturai unamair unama, ato taim uni agirai. Baise on an werai unbi fonaseir on, om arimon on an an baibad emon on toum un kusebim mabimui unama.”
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esau tain Jacob aurin on gigit nana i yen yabin taman on Jacob imomoginai on mes. Esau inonot iyau, “Tamau an rabob an ra on inat iufin nono ato tou yababan insawar gibunai on yau Jacob anasubun.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Baise on an werai Rebecca itatam Esau aifan iyau. On mes dura iyafar Jacob inat ato iyawur iyau, “Untatam, om tuam Esau on ebi nonotai inasubunuem mes.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 On mes natu, yau dura aifan au on nanaba unafour. Om ari bag unan tafanam Haran nan robu Laban aurin.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Ato om nan rum kafakakai wonama weie tuam an yatatab on insibu insur.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 On an rai om tuam an yatatab insawar a ato bobo aifan aurin ubiyamai on mat ininosfotai weie, yau dura ani yafar ato un matabir men unnat. Yau men agogoi ra kaitamom amonai on nanatu ruam engon ani siwanim.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Namon Rebecca on Isaac iyawur iyau, “Yau Hitt jever mat ma on abi suweigan. Ato Jacob ba awan on tafanam emon inbi awan mes on, yau arimon men anama on.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.