Gênesis 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Gomar tani on tafanamai imatar, men ainau Abraham an werai imamatar ba. On mes Isaac inai Gerar nan Philistia asi aiwab orot Abimelech aurin.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 BADA on Isaac aurin irobotet ato iyawur iyau, “Om men unan au Egypt mes, om nin tafanamai ema mamaba awurem on nanaba.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Om atonio tafanamai on kafakakai unama ato Yau arimon om bisimui anama ato ani momoginem. Yau arimon tafanam engon tutufin on om a nanatum wawam agirim aurim anitem. Yau aumatan tamam Abraham aurin abi yamai on arimon an bokikin.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Yau arimon ani yamai nanatum wawam agirim sinison ato siribod safamai sen ba a atonio tafanam engon mat anites. Om am fesi fasisi on sabu tafanam au engon arimon ani momogines.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Yau arimon ani momoginem yabin Abraham fonau ibo au baifafaro a au baifofor engon ikaifaren.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 On mes Isaac on Gerar nan ima.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 On an werai Gerar tafanam an orot Isaac sitetemai awan aurin. On iyawures iyau, “On on yau robu.” Men fofonin itau on awan, yabin on iber on tafanam matuanis arimon sitasubun ato Rebecca sit boai, yabin on jever on momogin fafa.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Isaac wera weromin nan ima, namon ra tani aiwab orot Abimelech an gigo emon isirir isur ato Isaac a Rebecca rus on sirorout sibi yayan on ites.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 On mes Abimelech Isaac iyor inat aurin ato iyawur iyau, “Ari weie asagob ato jever on om awam! Om aibo mes uyau on om robum?” Isaac iyafotai iyau, “Yabin yau ai nonot on ari atau nin on yau awau ato omi arimon wotasubunueu.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimelech iyau, “Om aifan wei auri ufour? Om am komasin emon on fofonin yau au orot tani on awam rus siten ato bit gagamin bag watabar.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Abimelech sabu engon auris isosoan iyau, “Iyai iyafan atonio orot awan rus auris bobo komasis in fofour on arimon inarab.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Isaac on motobai fesi ibofefes ato on kwanda kaitamom amonai on bayu gagamin bag ikuwain men ato fesi itatanum ba, yabin BADA imomoginai on mes.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Isaac on sawarotin imatar ato an sawar on nana irat igai asir on inat sawar an aiwab orot imatar.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 On an sheep, cow a an bobo orot jever on ison kwakwan on mes Philistia sabu sibi boboarai.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 On fasinai osi Philistia yangan simisir dogu sareu ainau Isaac taman Abraham an bobo orot sisasar on engon sitounen men sigai.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Namon Abimelech Isaac iyawur iyau, “Om wei ai tafanam on eikirir egat. Om ari unat orot faiwarim bag umatar men wei ba.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 On mes Isaac igat inai Gerar roubabanai nan an guwi iyon ato nan ima.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Ainau bag Abraham an werai, on dogu sareu on sigaraba isaren ato on irabob gibunai, Philistia sabu motob sibo sitounen men igai. On mes Isaac an bobo orot mat on dogu sareu sisaren men. Isaac taman Abraham dogu sareu wabis ibites on wab kaitamom min Isaac ites men.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac an bobo orot roubabanai nan dogu sareu sisar ato kibubur sareu sigaturai.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Gerar an sheep kaifarotis on Isaac an sheep kaifarotis mat sigam ato siyawures siyau, “Atonio dogu sareu on wei noai.” On mes Isaac dogu sareu on i wabai, “Gamo.”
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Namon Isaac an bobo orot dogu sareu tani ba sisar, baise osi on mat aurin sigamo, on mes Isaac on i wabai, “Gigit.”
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 On efan ikirir inai mabinai nan ato dogu sareu tani ba sisar, on nan motob on an dura ambin. On mes i wabai, “Rurufanin,” ato iyau, “Ari weie BADA atonio motobai efan itet a arimon an obin gagamin tan boai.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Isaac tafanam Gerar ikirir inai au Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 On fom BADA on Isaac aurin irobotet ato iyawur iyau, “Yau om tamam Abraham an God. Om men unaber mes, Yau on om bisimui. Yau arimon ani momoginem a nanatum wawam agirim babaisonis anitem, yabin Yau au agir orot Abraham aurin aumatan.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Isaac sirifu agim kema nan iyon ato BADA ikwafirai. Namon an guwi nan iyon ato an bobo sabu dogu sareu sisar.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelech an au baiyaten orot wabin Ahuzzath a bai gagam an bai netewar orot wabin Phicol mat on Gerar tafanam emon sinat Isaac sititai mes.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 On mes Isaac itetemis iyau, “Omi on ari aibo mes wonat woniteu mes? Omi ainau on yau woi ragiteu ato woi teteriu ami tafanam ai kirir agat?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Osi siyafotai siyau, “Ari weie wei wait bunag BADA on om bisimui, on mes wei wainonot wau on dura bag wat dura bo baibasit basuti tani yamai. Wei wagogoi unaumatan,
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 on om wei auri men bobo komasis uni yamen, mamaba wei om aurim wai yamai tufai wai kirirem unai ba. Ari weie irubunag BADA on om imomoginem.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Namon Isaac osi auris forag ibotitiwag ato osi siyam sitom.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ra itom fomenei, Isaac Abimelech rus aumatan siyamai ato sifaro bonen. Isaac iyau baitotoris ato tufai ikirires sinai.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 On wera kaitamomai Isaac an bobo sabu dogu sareu sisasarai aurin on sinat ato siyawur siyau, “Wei sareu wagaturai.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 On mes Isaac dogu sareu i wabai, “Shibah.” Ato ari on mafam gagamin min wabin seyoyorai Beersheba—“On an yabin min Bai faro an dogu sareu.”
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esau an kwanda orot ruam weie Hitt jeverig ruam iawanis, Beeri natun jeverei Judith a Elon natun jeverei Basemath.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Baise Esau awawan ruam asi yawas sibi yamai on yababan gagamin sibo sinat Isaac a Rebecca rus auris.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.