Gênesis 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Gomar tani on tafanamai imatar, men ainau Abraham an werai imamatar ba. On mes Isaac inai Gerar nan Philistia asi aiwab orot Abimelech aurin.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 BADA on Isaac aurin irobotet ato iyawur iyau, “Om men unan au Egypt mes, om nin tafanamai ema mamaba awurem on nanaba.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Om atonio tafanamai on kafakakai unama ato Yau arimon om bisimui anama ato ani momoginem. Yau arimon tafanam engon tutufin on om a nanatum wawam agirim aurim anitem. Yau aumatan tamam Abraham aurin abi yamai on arimon an bokikin.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Yau arimon ani yamai nanatum wawam agirim sinison ato siribod safamai sen ba a atonio tafanam engon mat anites. Om am fesi fasisi on sabu tafanam au engon arimon ani momogines.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Yau arimon ani momoginem yabin Abraham fonau ibo au baifafaro a au baifofor engon ikaifaren.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 On mes Isaac on Gerar nan ima.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 On an werai Gerar tafanam an orot Isaac sitetemai awan aurin. On iyawures iyau, “On on yau robu.” Men fofonin itau on awan, yabin on iber on tafanam matuanis arimon sitasubun ato Rebecca sit boai, yabin on jever on momogin fafa.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isaac wera weromin nan ima, namon ra tani aiwab orot Abimelech an gigo emon isirir isur ato Isaac a Rebecca rus on sirorout sibi yayan on ites.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 On mes Abimelech Isaac iyor inat aurin ato iyawur iyau, “Ari weie asagob ato jever on om awam! Om aibo mes uyau on om robum?” Isaac iyafotai iyau, “Yabin yau ai nonot on ari atau nin on yau awau ato omi arimon wotasubunueu.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelech iyau, “Om aifan wei auri ufour? Om am komasin emon on fofonin yau au orot tani on awam rus siten ato bit gagamin bag watabar.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Abimelech sabu engon auris isosoan iyau, “Iyai iyafan atonio orot awan rus auris bobo komasis in fofour on arimon inarab.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Isaac on motobai fesi ibofefes ato on kwanda kaitamom amonai on bayu gagamin bag ikuwain men ato fesi itatanum ba, yabin BADA imomoginai on mes.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Isaac on sawarotin imatar ato an sawar on nana irat igai asir on inat sawar an aiwab orot imatar.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 On an sheep, cow a an bobo orot jever on ison kwakwan on mes Philistia sabu sibi boboarai.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 On fasinai osi Philistia yangan simisir dogu sareu ainau Isaac taman Abraham an bobo orot sisasar on engon sitounen men sigai.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Namon Abimelech Isaac iyawur iyau, “Om wei ai tafanam on eikirir egat. Om ari unat orot faiwarim bag umatar men wei ba.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 On mes Isaac igat inai Gerar roubabanai nan an guwi iyon ato nan ima.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ainau bag Abraham an werai, on dogu sareu on sigaraba isaren ato on irabob gibunai, Philistia sabu motob sibo sitounen men igai. On mes Isaac an bobo orot mat on dogu sareu sisaren men. Isaac taman Abraham dogu sareu wabis ibites on wab kaitamom min Isaac ites men.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isaac an bobo orot roubabanai nan dogu sareu sisar ato kibubur sareu sigaturai.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Gerar an sheep kaifarotis on Isaac an sheep kaifarotis mat sigam ato siyawures siyau, “Atonio dogu sareu on wei noai.” On mes Isaac dogu sareu on i wabai, “Gamo.”
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Namon Isaac an bobo orot dogu sareu tani ba sisar, baise osi on mat aurin sigamo, on mes Isaac on i wabai, “Gigit.”
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 On efan ikirir inai mabinai nan ato dogu sareu tani ba sisar, on nan motob on an dura ambin. On mes i wabai, “Rurufanin,” ato iyau, “Ari weie BADA atonio motobai efan itet a arimon an obin gagamin tan boai.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Isaac tafanam Gerar ikirir inai au Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 On fom BADA on Isaac aurin irobotet ato iyawur iyau, “Yau om tamam Abraham an God. Om men unaber mes, Yau on om bisimui. Yau arimon ani momoginem a nanatum wawam agirim babaisonis anitem, yabin Yau au agir orot Abraham aurin aumatan.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isaac sirifu agim kema nan iyon ato BADA ikwafirai. Namon an guwi nan iyon ato an bobo sabu dogu sareu sisar.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Abimelech an au baiyaten orot wabin Ahuzzath a bai gagam an bai netewar orot wabin Phicol mat on Gerar tafanam emon sinat Isaac sititai mes.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 On mes Isaac itetemis iyau, “Omi on ari aibo mes wonat woniteu mes? Omi ainau on yau woi ragiteu ato woi teteriu ami tafanam ai kirir agat?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Osi siyafotai siyau, “Ari weie wei wait bunag BADA on om bisimui, on mes wei wainonot wau on dura bag wat dura bo baibasit basuti tani yamai. Wei wagogoi unaumatan,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 on om wei auri men bobo komasis uni yamen, mamaba wei om aurim wai yamai tufai wai kirirem unai ba. Ari weie irubunag BADA on om imomoginem.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Namon Isaac osi auris forag ibotitiwag ato osi siyam sitom.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ra itom fomenei, Isaac Abimelech rus aumatan siyamai ato sifaro bonen. Isaac iyau baitotoris ato tufai ikirires sinai.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 On wera kaitamomai Isaac an bobo sabu dogu sareu sisasarai aurin on sinat ato siyawur siyau, “Wei sareu wagaturai.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 On mes Isaac dogu sareu i wabai, “Shibah.” Ato ari on mafam gagamin min wabin seyoyorai Beersheba—“On an yabin min Bai faro an dogu sareu.”
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esau an kwanda orot ruam weie Hitt jeverig ruam iawanis, Beeri natun jeverei Judith a Elon natun jeverei Basemath.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Baise Esau awawan ruam asi yawas sibi yamai on yababan gagamin sibo sinat Isaac a Rebecca rus auris.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.