Gênesis 25

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham jever tani ba iawan, on wabin min Keturah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 On jever nanatun sirarat wabis on Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak a Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Sheba a Dedan rus tamas on Jokshan a Dedan wawan agirin on Asshur yangan, Letush yangan a Leumm yangan.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midian nanatun on Ephah, Epher, Hanoch, Abida a Eldaah. Atonio osi engon on Keturah wawan agirin.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham an buder engon on Isaac aurin ikirir;
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 baise Abraham on nana yawasin imama an werai on siwar awawan ufuigeg nanatun sibitu on ites. Namon osi fifirig gigiawan on iyafares sinai au wera matan tafanam nan sitama mes, yabin Abraham on men igogoi osi fifirig on Isaac mat sitama.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 On nanatun Isaac a Ishmael, Machpelah agim doguai nan sigarob, Mamre bisinai au wera matan na, on min Ephron an motobai, Ephron min Zohar Hitt orot natun.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Motob ato Abraham Hitt yangan auris itotobon on, on nan Abraham a awan Sarah rus sigarobis.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Abraham irabob gibunai, God on Isaac imomoginai. Isaac on Dogu Sareu wabin BADA Yayawasin Yau Eiteu On An Dogu Sareu bisinai nan ima.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Atonio on Ishmael nanatun wawan agirin an dudur, Ishmael on Abraham natun, Sarah an agir jeverei Egypt emon wabin Hagar on ituai.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ishmael nanatun mamaba sirat i nan, osi wabis on atonio: Nebaioth, Kedar, Adbeel Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish a Kedemah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Osi on dam auyotoat an yayatan ruam nanatun wawas agiris, ato osi wabis min asi goa mafam siwab seiris.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ishmael an kwanda on 137 weie irabob.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Ishmael an dam warar on Havilah a Shur tafanam basunai nan sima, Egypt au wera matan na, eta au Assyria i nan on nan. Abraham nanatun wawan agirin fani on ma komasis fasisi on mes osi mabisi nan sima.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Atonio on Abraham natun Isaac an dudur.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaac an kwanda orot ruam an rai on Rebecca iawan, on min Bethuel natun jeverei a Laban robun, osi min Aram emon sinat Mesopotamia nan.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebecca on arin on mes Isaac on BADA aurin ibayoi awan Rebecca aurin fifi itituai mes. BADA on Isaac an bayoi iyafotai ato on awan Rebecca on inafot.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Fifirig orot sisiru on Rebecca yanai simama ato osi rus on sibi yerarat. On mes Rebecca iyau, “Aibo mes atonio bobo on nanaba emamatar yau auriu?” On mes on inai BADA iti tetemai an baiyafot it boai mes.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 BADA on aurin iyau, “Tafanam ruam om yam amonai; om arimon sabu ruam unitu, osi sin kuseb ato tani on arimon in faiwar kwakwan men tani ba. Ainau orot on arimon giya orot ini agirai.”
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Rebecca an wera inat itotoub on fifirig orot sisiru sirat.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Fifi orot ainau irarat on usin mururin, ato usin engon on bubunin youbin wat on sitau, on beber usinai i takwakwarai bait, on mes on wabin siyor Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 On gibunai fifi giya bairuin ba irarat on imanai Esau ann etun on aumiet bag ibokikin auman irat, on mes on siyor Jacob. Isaac on an kwanda orot wat ton, on an rai Rebecca on osi fifirig sisiru itu.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Fifirig sirat orot simatar, ato Esau on bo am an orot imatar ato on an gogoi on regai inabib, baise Jacob on orot rutanobin ato an gogoi on goai wat imama.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaac an nuabo on Esau, yabin Isaac an gogoi on rega masono Esau ibobo wain on i yam, baise Rebecca an nuabo on Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Ra tani Jacob bayu ibi tab ato Esau regai nan ibibib on bitanan igi kwakwan auman imatabir men inat.Jacob bayu ibi tab ato Esau regai emon ibibib bitanan igi auman inat.|alt="Jacob with bowl of food, Esau with bow" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 25:29"
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Esau on Jacob aurin iyau, “Yau bayu mes bag ararabob. Gariwat, om bayu a sosof mururin ato ebi tab on turin eiteu.” (On fasinai Esau wabin tani min siyor Edom.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob iyafotai iyau, “Om ainau on am abou an buder on yau uniteu, weie yau bayu anitem.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau iyau, “Engon basit wat! Yau on kafakakai mom anarab, ato abou an buder on arimon men aifan obin tani ini yamai yau auriu on.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 On mes Jacob iyafotai iyau, “Basit, om ainau on yau auriu unifaro ato am abou an buder on uniteu. On mes Esau baifaro an aumatan Jacob aurin iyamai ato an abou an buder on ibo itai.”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Namon Jacob sarar fani a sosof turin itai. Esau on bayu iyam itom isawar weie imisir inai. Esau atonio bobo nanaba ifour an itinai on abou an buder on aurin on asir yabin wagan wat.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.