Gênesis 25
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Abraham jever tani ba iawan, on wabin min Keturah.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 On jever nanatun sirarat wabis on Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak a Shuah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Sheba a Dedan rus tamas on Jokshan a Dedan wawan agirin on Asshur yangan, Letush yangan a Leumm yangan.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midian nanatun on Ephah, Epher, Hanoch, Abida a Eldaah. Atonio osi engon on Keturah wawan agirin.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham an buder engon on Isaac aurin ikirir;
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 baise Abraham on nana yawasin imama an werai on siwar awawan ufuigeg nanatun sibitu on ites. Namon osi fifirig gigiawan on iyafares sinai au wera matan tafanam nan sitama mes, yabin Abraham on men igogoi osi fifirig on Isaac mat sitama.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 On nanatun Isaac a Ishmael, Machpelah agim doguai nan sigarob, Mamre bisinai au wera matan na, on min Ephron an motobai, Ephron min Zohar Hitt orot natun.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Motob ato Abraham Hitt yangan auris itotobon on, on nan Abraham a awan Sarah rus sigarobis.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Abraham irabob gibunai, God on Isaac imomoginai. Isaac on Dogu Sareu wabin BADA Yayawasin Yau Eiteu On An Dogu Sareu bisinai nan ima.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Atonio on Ishmael nanatun wawan agirin an dudur, Ishmael on Abraham natun, Sarah an agir jeverei Egypt emon wabin Hagar on ituai.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ishmael nanatun mamaba sirat i nan, osi wabis on atonio: Nebaioth, Kedar, Adbeel Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish a Kedemah.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Osi on dam auyotoat an yayatan ruam nanatun wawas agiris, ato osi wabis min asi goa mafam siwab seiris.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ishmael an kwanda on 137 weie irabob.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Ishmael an dam warar on Havilah a Shur tafanam basunai nan sima, Egypt au wera matan na, eta au Assyria i nan on nan. Abraham nanatun wawan agirin fani on ma komasis fasisi on mes osi mabisi nan sima.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Atonio on Abraham natun Isaac an dudur.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isaac an kwanda orot ruam an rai on Rebecca iawan, on min Bethuel natun jeverei a Laban robun, osi min Aram emon sinat Mesopotamia nan.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Rebecca on arin on mes Isaac on BADA aurin ibayoi awan Rebecca aurin fifi itituai mes. BADA on Isaac an bayoi iyafotai ato on awan Rebecca on inafot.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Fifirig orot sisiru on Rebecca yanai simama ato osi rus on sibi yerarat. On mes Rebecca iyau, “Aibo mes atonio bobo on nanaba emamatar yau auriu?” On mes on inai BADA iti tetemai an baiyafot it boai mes.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 BADA on aurin iyau, “Tafanam ruam om yam amonai; om arimon sabu ruam unitu, osi sin kuseb ato tani on arimon in faiwar kwakwan men tani ba. Ainau orot on arimon giya orot ini agirai.”
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Rebecca an wera inat itotoub on fifirig orot sisiru sirat.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Fifi orot ainau irarat on usin mururin, ato usin engon on bubunin youbin wat on sitau, on beber usinai i takwakwarai bait, on mes on wabin siyor Esau.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 On gibunai fifi giya bairuin ba irarat on imanai Esau ann etun on aumiet bag ibokikin auman irat, on mes on siyor Jacob. Isaac on an kwanda orot wat ton, on an rai Rebecca on osi fifirig sisiru itu.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Fifirig sirat orot simatar, ato Esau on bo am an orot imatar ato on an gogoi on regai inabib, baise Jacob on orot rutanobin ato an gogoi on goai wat imama.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaac an nuabo on Esau, yabin Isaac an gogoi on rega masono Esau ibobo wain on i yam, baise Rebecca an nuabo on Jacob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ra tani Jacob bayu ibi tab ato Esau regai nan ibibib on bitanan igi kwakwan auman imatabir men inat.Jacob bayu ibi tab ato Esau regai emon ibibib bitanan igi auman inat.|alt="Jacob with bowl of food, Esau with bow" src="CO00674B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 25:29"
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Esau on Jacob aurin iyau, “Yau bayu mes bag ararabob. Gariwat, om bayu a sosof mururin ato ebi tab on turin eiteu.” (On fasinai Esau wabin tani min siyor Edom.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob iyafotai iyau, “Om ainau on am abou an buder on yau uniteu, weie yau bayu anitem.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Esau iyau, “Engon basit wat! Yau on kafakakai mom anarab, ato abou an buder on arimon men aifan obin tani ini yamai yau auriu on.”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 On mes Jacob iyafotai iyau, “Basit, om ainau on yau auriu unifaro ato am abou an buder on uniteu. On mes Esau baifaro an aumatan Jacob aurin iyamai ato an abou an buder on ibo itai.”
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Namon Jacob sarar fani a sosof turin itai. Esau on bayu iyam itom isawar weie imisir inai. Esau atonio bobo nanaba ifour an itinai on abou an buder on aurin on asir yabin wagan wat.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.