Gênesis 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham Mamre emon au baban na isur inai Canaan tafanam turinai ato Kadesh a Shur basusi nan ima. On gibunai on inai Gerar nan imama,
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Abraham on Gerar sabu ikasones awan Sarah on on robun. On mes Gerar an aiwab orot Abimelech on an bobo orot iyawures sinai Sarah sibo sinat aurin.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Fom tani God bomomoutai nan Abimelech iyawur iyau, “Om on arimon unarab, yabin ato jever on toutabinin on ubo.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 Baise Abimelech on men jever usin iruyein ato iyau, “BADA, yau on au komasin ambin! Ato Om min yau au sabu mat unikomasi i?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Abraham toun iyau on robun Sarah ato Sarah on eb nanaba iyau. Yau atonio afofour on au not rubunaginai wat a mat yau men komasin ta aiyamai on.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 God on bomomoutai iyafotai iyau, “Dura bag, yau asagob om ufofour on am not rubunaginai wat on mes, osi emon aru fafarem Yau auriu men ut bokomas a men ai basitem jever usin ut botobon.”
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Baise ari on jever ebo awan orot eitai men. Abraham on au bairuruotin, on arimon om aurim inbayoi ato om men unarab. Baise om jever men un bibitai men on, Yau tainam ayeyeinin on om arimon unarab, om a am sabu mat engon.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ra itom fomenei Abimelech an bobo babadis engon iyores sinat ato bobo aifan imamatar on ikasones, ato osi men sunub siber.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 Namon Abimelech on Abraham iyor inat ato itetemai iyau, “Om wei auri aifan ufour? Yau aifan komasin om aurim afour mes on atonio komasin gagamin ubo unat yau au bai aiwab amonai? Men iyafan tani itafour on om yau auriu ufour.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Om aibo mes atonio bobo nanaba ufour?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 Abraham iyafotai iyau, “Yau atonio bobo afour yabin yau men ai nonot omi on God wokakafai. On fasinai yau ai dura bag omi arimon wotasubunueu ato awau wot boai.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Dura bag on yau robu. On on yau tamau natun, baise men ayou emon on ato abo ai awan.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 On mes on an rai tamau an goa emon God iyafareu anai tafanam toumanai, yau Sarah aurin au, ‘Om un faskikin yau auriu on bai yoboen unbi yamai sabu un kakasones yau on om robum.”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 Namon Abimelech on Sarah ibo Abraham itai men a sheep, cow a agirotis mat itai.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimelech on Abraham aurin iyau, “Au motob tutufin atonio ato om am gogoiai efan menan un rubin on nan unama.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 Ato on irutabir Sarah aurin iyau, “Yau on robum agim silver 1000 nanaba abitai, onai sabu iyabon om mat womama in kasones om on am komasin ambin, sabu engon arimon sin sagob om on men aifan komasin ufour.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.