Filipenses 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omi wosagob o ambin, omi on Keriso an baibais ebitem on nan faiwar woboai, yabin Keriso on inuaboim on mes On enonosin eboem ekubainunubem. Ayu kaitamom on Keriso faiwar itai, an bobo obis ifouren, on Ayu kaitamom on omi nunuamui emama. Omi nunuam on sinasam ato tuturam mat wonbosisir bonen a wonkaber bonen.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 On mes yau awurem, atonio osi bobo on dura bag wonfofour on, yau arimon men sunub aniyasisir omi aurim. Omi atonio yawas on an etai nanaba wonabib. Ato nanaba, aifan bobo auris wonbinonotim on agogoi omi ami not on kaitamom wat nan bobo wonabo. Yau agogoi on tuturam mat baibais bonen, an yawasai on tuturam mat nunuam wonikaita tiwag God an bobo wonabo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Omi men bobo aurin on toum wonnosim ato tuturam on woninosfotes a men toum wabim baifain aurin on bobo woniyamen ato sabu omi sinifaim. Yau men agogoi omi iyafan tani sanamui on toun aurin wat innos ato tuturan on ininosfotes. Baise omi tuturam mat toum wonyeirem men, omi men wonnos omi on obim bag men tuturam fani ba.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Omi men toum ami obin aurin on wonnos kwakwan mes, baise sabu fani asi gogoi asi yababan on mat wonibaisis.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Iyobin omi ami yawas woniyamai on Keriso Iesu an yawas ba. Iesu an yawas on ato nanaba:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 On, on yawasin God rus simama ato On Taman rus on kaitamom wat. Basit God Wabin on gagamin On Natun rus kaita, ato On men Toun Wabin baiduduranin aurin on ibotan tatitai on God Natun Wabin gagamin,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 baise On Toun angogoiai inat ot aurit agirotin imatar.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 On Toun Wabin iyeirai ato God fonan itatam ato On Taman an gogoi on bobo nanaba ifour irabob‘@151’On nabai nan sidudun.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 On yabinai God ibogaiai igai inai efan aiyetunai bag. Ato On Wabin ibitai on gagamin bag wab engon tefasi.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Iesu Wabin aurin on sabu engon tutufin safamai semama o tafanamai semama o motob babanai semama on Iesu Wabin aurin sindas sinrou.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Osi engon On Wabin sintatam on, sinmisir sabu engon auris rerebai dura sinkurereb sinau, “Iesu Keriso on Bada.” Osi on dura sinbikakafun on God Tamat Wabin sinifain siniduduranai.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 On mes yau tuturau au nuabo, yau ainau bag nan omi bisimui amama on nan ait omi ra fufur God an dura wotatam on ra kaita aurin wobifonabo. On mes agogoi ari on omi bobo kaitamom nanaba wonafour. Ato bobo wonfofour on men ato yau nan bisimui anmama weie on bobo wonafour on, baise ra fufur dura bagai wat wonafour basit yau on nin mabiui amama. Omi God an faiwar aurin on wonnos wonaber yabin on faiwar on omi nunuamui ebobo, on mes omi on bobo nana wonfofour mom inan ami yawas au kanfoun,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 yabin God Toun on nunuamui ebobo ebibaisim On an gogoi on nanaba wonafour. On aifan bobo aurin egogoi on asir wonabo mom.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Omi bobo au engonai wonbobo on men gam baitu auman wonabo mes.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ato osi bobo obis nanaba wonfofour on, omi arimon sabu obim wonmatar, ato sabu fani on arimon men ami komasin singaturai on. Sabu men baitutumotis nan sanamui on men eta obinai sebibib a osi nana bobo komasis sefofour. Omi on God nanatun ba, osi sabu sanasi ami bobo obis wofofour. Ato omi on osi sabu sanasi siribod ba wontagawai auris.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Omi God an dura maiauin on wonkasones sinsagob sinitutum, ato osi arimon nanaba yawasis God mat sinama au wantoan. On bobo nanaba ari wonfofour on, yau men sunub anifaim on, on an rai Keriso an Ra inboai inmatabir an sabu inbigurubabanis a asi baiyan inbites on, yabin omi sabu ato nanaba yawas obis wonfofour on ebiyoboeu yau au bobo aifan nan omi sanamui abobo on men yabin ambin, baise irat yabin iyein.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Omi God wobitutumai on siwar ba God aurin wokutetai. Ato ari omi aurim on sabu sinasubunueu mes on au tara arimon inayeir sirifu ba ankutetai. Ato on bobo nanaba dura bag auriu siniyamai inmamatar mes on yau abiyasisir ato yau au yasisir on omi sabu engon tutufin mat tanraram.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 On eta kaitamomai omi mat on woniyasisir, ato omi wonbiyasisir on yau mat tanraram.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Yau anonosin Bada Iesu Keriso auriu inibasit on, wera men weromin amonai on Timothy aniyafarai inan omi aurim. On gibunai nan emon inmatabir innat weie omi ami bobo mamaba wobobo on auriu inidudur antatam on, yau nunuau iniyasisir.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 On orot on yau bisiwui emama, ato on an bainonot on yau au bainonot ba a on ekesin mom on yau ba. On orot on dura bag men sunub omi aurim enonosim ato egogoi omi inibaisim.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Yau asagob sabu engon on tous auris wat senonosis ato Iesu Keriso an bobo on serurutan.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Baise omi toum on Timothy an yawas mamaba on woit wosagob, on orot an bib on totorin wat. On orot on yau rui wasagobin sabu auris wakurereb, ato on bobo efofour on fifi taman ebibaisin ebobo ba.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ainau on, ansagob tiwag atonio nin Rome an bainetewarotin on bobo mamaba fan auriu inafour. Namon on gibunai weie yau arimon Timothy baiyagiginai aniyafarai inan omi aurim.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Dura bag, yau men sunub abitutum arimon Bada yau auriu inibasit on, yau tou on wera men weromin amonai on nan annat anfasiuem.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Yau anonosin ari on iyobin bag ot tait tuat Epaphroditus on aniyafarai men inmatabir omi aurim. Atonio orot on yau rui Keriso an bobo wabobo. Sabu fani dura maiauin aurin sibiragitai, baise on wou orot ba nana ifafaiwar sesebiui itatawar. Omi yau auriu wotananat ba on angaramin on orot woiyafarai inat yau bisiwui emama ebibaisiu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 On orot on egogoi bag omi engon tutufin initem mes. Mat, on nunuan ebiyababan kwakwan yabin on dura kafakakai itatam on omi wobikakafun wau, “Epaphroditus on isawau.”
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Dura bag on orot on sawau gagamin ibo kafakakai mom itarab baise God aurin iyababan on mes iyawasai men. God on men on orot ekesin aurin wat iyababan on, ab On yau auriu mat iyababan. God men igogoi yau au bit on itarat kwakwan, on mes On Epaphroditus iyawasai men.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 On mes yau anafourtobon on orot aniyafarai inmatabir men omi aurim. On magin wonitai on arimon woniyasisir men, ato yau au bit on inisas.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Omi engon tutufin on orot on Bada Wabinai nan yasisirai wonboai wonikakaiwai. Sabu atonio orot ba on wonkakafes tiwag,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 yabin on ato bobo aurin ifofour on men toun an yawas aurin inos mes, baise on asir Keriso an bobo wat iboen mom, ato isawau kwakwan kafakakai mom itarab. On atonio bobo ifofour yau ibibaisiu, yabin omi toum on men fofonin yau wotibaisiu.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.