Filipenses 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omi wosagob o ambin, omi on Keriso an baibais ebitem on nan faiwar woboai, yabin Keriso on inuaboim on mes On enonosin eboem ekubainunubem. Ayu kaitamom on Keriso faiwar itai, an bobo obis ifouren, on Ayu kaitamom on omi nunuamui emama. Omi nunuam on sinasam ato tuturam mat wonbosisir bonen a wonkaber bonen.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 On mes yau awurem, atonio osi bobo on dura bag wonfofour on, yau arimon men sunub aniyasisir omi aurim. Omi atonio yawas on an etai nanaba wonabib. Ato nanaba, aifan bobo auris wonbinonotim on agogoi omi ami not on kaitamom wat nan bobo wonabo. Yau agogoi on tuturam mat baibais bonen, an yawasai on tuturam mat nunuam wonikaita tiwag God an bobo wonabo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Omi men bobo aurin on toum wonnosim ato tuturam on woninosfotes a men toum wabim baifain aurin on bobo woniyamen ato sabu omi sinifaim. Yau men agogoi omi iyafan tani sanamui on toun aurin wat innos ato tuturan on ininosfotes. Baise omi tuturam mat toum wonyeirem men, omi men wonnos omi on obim bag men tuturam fani ba.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Omi men toum ami obin aurin on wonnos kwakwan mes, baise sabu fani asi gogoi asi yababan on mat wonibaisis.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Iyobin omi ami yawas woniyamai on Keriso Iesu an yawas ba. Iesu an yawas on ato nanaba:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 On, on yawasin God rus simama ato On Taman rus on kaitamom wat. Basit God Wabin on gagamin On Natun rus kaita, ato On men Toun Wabin baiduduranin aurin on ibotan tatitai on God Natun Wabin gagamin,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 baise On Toun angogoiai inat ot aurit agirotin imatar.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 On Toun Wabin iyeirai ato God fonan itatam ato On Taman an gogoi on bobo nanaba ifour irabob‘@151’On nabai nan sidudun.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 On yabinai God ibogaiai igai inai efan aiyetunai bag. Ato On Wabin ibitai on gagamin bag wab engon tefasi.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Iesu Wabin aurin on sabu engon tutufin safamai semama o tafanamai semama o motob babanai semama on Iesu Wabin aurin sindas sinrou.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Osi engon On Wabin sintatam on, sinmisir sabu engon auris rerebai dura sinkurereb sinau, “Iesu Keriso on Bada.” Osi on dura sinbikakafun on God Tamat Wabin sinifain siniduduranai.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 On mes yau tuturau au nuabo, yau ainau bag nan omi bisimui amama on nan ait omi ra fufur God an dura wotatam on ra kaita aurin wobifonabo. On mes agogoi ari on omi bobo kaitamom nanaba wonafour. Ato bobo wonfofour on men ato yau nan bisimui anmama weie on bobo wonafour on, baise ra fufur dura bagai wat wonafour basit yau on nin mabiui amama. Omi God an faiwar aurin on wonnos wonaber yabin on faiwar on omi nunuamui ebobo, on mes omi on bobo nana wonfofour mom inan ami yawas au kanfoun,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 yabin God Toun on nunuamui ebobo ebibaisim On an gogoi on nanaba wonafour. On aifan bobo aurin egogoi on asir wonabo mom.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Omi bobo au engonai wonbobo on men gam baitu auman wonabo mes.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ato osi bobo obis nanaba wonfofour on, omi arimon sabu obim wonmatar, ato sabu fani on arimon men ami komasin singaturai on. Sabu men baitutumotis nan sanamui on men eta obinai sebibib a osi nana bobo komasis sefofour. Omi on God nanatun ba, osi sabu sanasi ami bobo obis wofofour. Ato omi on osi sabu sanasi siribod ba wontagawai auris.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Omi God an dura maiauin on wonkasones sinsagob sinitutum, ato osi arimon nanaba yawasis God mat sinama au wantoan. On bobo nanaba ari wonfofour on, yau men sunub anifaim on, on an rai Keriso an Ra inboai inmatabir an sabu inbigurubabanis a asi baiyan inbites on, yabin omi sabu ato nanaba yawas obis wonfofour on ebiyoboeu yau au bobo aifan nan omi sanamui abobo on men yabin ambin, baise irat yabin iyein.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Omi God wobitutumai on siwar ba God aurin wokutetai. Ato ari omi aurim on sabu sinasubunueu mes on au tara arimon inayeir sirifu ba ankutetai. Ato on bobo nanaba dura bag auriu siniyamai inmamatar mes on yau abiyasisir ato yau au yasisir on omi sabu engon tutufin mat tanraram.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 On eta kaitamomai omi mat on woniyasisir, ato omi wonbiyasisir on yau mat tanraram.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Yau anonosin Bada Iesu Keriso auriu inibasit on, wera men weromin amonai on Timothy aniyafarai inan omi aurim. On gibunai nan emon inmatabir innat weie omi ami bobo mamaba wobobo on auriu inidudur antatam on, yau nunuau iniyasisir.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 On orot on yau bisiwui emama, ato on an bainonot on yau au bainonot ba a on ekesin mom on yau ba. On orot on dura bag men sunub omi aurim enonosim ato egogoi omi inibaisim.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Yau asagob sabu engon on tous auris wat senonosis ato Iesu Keriso an bobo on serurutan.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Baise omi toum on Timothy an yawas mamaba on woit wosagob, on orot an bib on totorin wat. On orot on yau rui wasagobin sabu auris wakurereb, ato on bobo efofour on fifi taman ebibaisin ebobo ba.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ainau on, ansagob tiwag atonio nin Rome an bainetewarotin on bobo mamaba fan auriu inafour. Namon on gibunai weie yau arimon Timothy baiyagiginai aniyafarai inan omi aurim.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Dura bag, yau men sunub abitutum arimon Bada yau auriu inibasit on, yau tou on wera men weromin amonai on nan annat anfasiuem.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Yau anonosin ari on iyobin bag ot tait tuat Epaphroditus on aniyafarai men inmatabir omi aurim. Atonio orot on yau rui Keriso an bobo wabobo. Sabu fani dura maiauin aurin sibiragitai, baise on wou orot ba nana ifafaiwar sesebiui itatawar. Omi yau auriu wotananat ba on angaramin on orot woiyafarai inat yau bisiwui emama ebibaisiu.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 On orot on egogoi bag omi engon tutufin initem mes. Mat, on nunuan ebiyababan kwakwan yabin on dura kafakakai itatam on omi wobikakafun wau, “Epaphroditus on isawau.”
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Dura bag on orot on sawau gagamin ibo kafakakai mom itarab baise God aurin iyababan on mes iyawasai men. God on men on orot ekesin aurin wat iyababan on, ab On yau auriu mat iyababan. God men igogoi yau au bit on itarat kwakwan, on mes On Epaphroditus iyawasai men.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 On mes yau anafourtobon on orot aniyafarai inmatabir men omi aurim. On magin wonitai on arimon woniyasisir men, ato yau au bit on inisas.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Omi engon tutufin on orot on Bada Wabinai nan yasisirai wonboai wonikakaiwai. Sabu atonio orot ba on wonkakafes tiwag,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 yabin on ato bobo aurin ifofour on men toun an yawas aurin inos mes, baise on asir Keriso an bobo wat iboen mom, ato isawau kwakwan kafakakai mom itarab. On atonio bobo ifofour yau ibibaisiu, yabin omi toum on men fofonin yau wotibaisiu.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.