2 Pedro 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainau bag, baisigogo aubairuruotis on God an sabu Israel yangan sanasi simama. On mes ari mat baisigogo baibebeotis on arimon sinnat omi sanamui sinama. Osi on arimon dura totoris obis on sinibunien ato tous asi dura awasi sebotabir on bubuniai nan sinisigoem. Ato omi osi asi dura wontatam wonbitutum on, toum ami yawas obin on wonikomasai. Bada on osi sabu asi bokomas emon on itobonis men, ato osi arimon sinisisiweiai. Ato osi tous on arimon asi baimaki on komasin bag sinboai.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Baise omi sabu sigaraba on arimon osi baisigogo baibebeotis asi dura wontatam ato mamai an bobo sefofour on wonigibubunues. Ato omi on bobo nanaba wonafour ato sabu fani sinitem sinau, “God an dura Maiauin an Eta on men obin.”
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Osi sabu on agim a sawar auris on men sunub sebimasisig on. Osi sabu on baisigogo dura tous asi notai siniyamai aurim sinikakafun ato, omi osi asi dura aurin wongogoi on, osi sinawurem ato osi sabu auris on ami agim a sawar wonites. Ainau bag God iyau, sabu iyabon ato osi bobo on nanaba sefofour on, arimon baimaki anites, ato on dura on men asir fetag ikakafun on, osi tous asi baimaki on sibotitiwag nono. God on inonot arimon men sunub inimakies on.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Ainau bag anea fani bobo komasis sifour, ato God men ikaberes ikirires asir sinai on. Ambin bag. Baise On iboes ato nan fafatum amonai wouman didibar yen on nan ireberues sirui. On iboes dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on nan ireberues sisur fafatum amonai semama weie Baitetem an Ra innat.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 On eta kaitamomai omi wononosin ainau bag sabu Noah an werai simama on, asi yawas komasinai wat sifofour, osi men sigogoi God an dura sitkakafai, basit Noah on sabu iyawures God an yawas totorin an eta on sitigibubunuai mes. Ato God men ikaberes ikirires asir sima on. Ambin bag, God sareu gagamin iyafarai ato sabu engon tutufin sareu sitoman sirarabob. Ato God on Noah an dam warar nimtereban ruam nanaba awawas nanatus mat wat on ikaifares nana yawasis sima.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 On eta kaitamomai sabu engon nan Sodom a Gomorrah mafam gagamis amosi simama on asi yawas komasis a mamai an bobo on sifofour, on aurin God osi inateteis tiwag, ato asi rabob an eta on ibotitiwag. On mes wairaf gagamin safam emon iyafarai isur ato osi mafam gagamis ruam on siyaraten sisawar ato itum wat siyen. On bobo nanaba ifour iyoboet mamaba gibui sabu auris on bobo komasis nanaba sinfofour on.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Mat omi wosagob God on ato mafam ruam ikomasis, baise On orot wabin Lot on mafam gagamin emon on iboseirai igat weie On wairaf iyafarai isur. Lot on orot an yawas totorin wat God matanai. On toun matanai jor orot ites osi tous wat usis auris on bobo komasis a mamai an bobo on sifofour ato osi nana God an dura aurin on men sigogoi sittatam.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Lot on orot obin on nana sabu sanasi imama ato matanai sabu ites ra ra mamai an bobo on sifofour a on sabu duras itatam God an dura aurin on men sigogoi sittatam. On bobo nanaba sifofour on nunuan amonai on bit gagamin bag i’yen.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Sabu ato God an dura setatam sekakafai a On an etai sebigibubunuai a osi asi yawas wawanis segaturen on Bada fofonin arimon iniyawasis. Baise sabu eta komasinai sebibib mat on eb fofonin inimakies. On baimaki on osi sabu auris ibotitiwag yen ato Baigurubaban gagamin an Ra weie nan singaturai.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Osi sabu on men segogoi asi not siniyamai sinitotoris ato bobo komasis usis auris sefofour on, ab osi on nana bobo komasis sefofour usis an yasisir aurin. Ato osi sabu on men segogoi God an baibad babanai sinama. Osi sabu nanaba on God arimon men sunub inimakies on.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 God an anea on asi faiwar irat bag, osi on bobo faiwaris arimon sinfouren, men ato baisigogo baibebeotis ba, baise anea God nanai setatawar on men arimon baisigogo baibebeotis auris baigigim dura komasis sinikakafun on.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Baise osi baisigogo baibebeotis on wonites osi kuke foro ba asi not ambin. Kuke foro on men senonosin aifan bobo sefofour on, osi asir usis an gogoiai nanaba on sefofour. Ot osi foro on asir tanasubunuen tanam mom. Osi on masono mes on simataren semama. On eta kaitamomai, ato osi baisigogo baibebeotis on tous asi bobo on men sisagob ato asir fetag dura komasis on auris sebikakafun. Osi ato eta komasis nanaba sefofour auris on arimon rega foro ba sinikomasis mom.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Osi eta nanaba bobo komasis sabu auris sefofour sabu sebikomasis on arimon angaramin Bada inafour osi sabu inikomasis. Osi ato mamai an bobo sefofour usis sebiyasisiren on men fom amonai wat atonio bobo komasis sefofour on, baise rai mat rereb basun nan sefofour. Osi baisigogo baibebeotis min sinat omi sanamui sirui ato omi woruruayo bobaitab aurin on osi amomui serur mat wobikaita bayu wam. Osi on bobo nanaba sefofour on, omi arimon on mamai gagamin, ato totor wat omi sebisigoem ato omi on osi wobigibubunues.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Osi on ra engon jever sebimateteis ato sebabasies sinboes mat sinama mes. Osi ato mamai an bobo komasis sefofour on tous usis amosi wat aurin on sebiyasisires. Ato osi iyai iyafan seitai on an baitutum God an dura maiauin aurin on men efaskikin tiwag, osi baisigogo baibebeotis on totor dura momonis on orot o jever aurin sebikakafun ato sekokonatai. On etaiai on omi sebiyamem osi asi baigibubunuotis mes womamatar. Mat osi sabu on bobo nanaba sefofour simanam, ato sit on bobo obin on mes sabu bisisi emon agim a sawar on nana sebobo. Ato God inonotai nono, an garamin osi sabu inimakies mes.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Osi baisigogo baibebeotis on God an dura maiauin aurin on sikirir ato ari on men on eta sebigibubunuai on. Osi on bobo nanaba sefofour on, ato orot wabin Balaam on sebigibubunuai, on orot taman wabin Beor. On orot on igogoi kwakwan sabu itiyames agim osi bisisi emon on itboai mes. On aurin on bobo komasin ifour.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Baise foro donkey on Balaam iyawur on ebokomas. Foro donkey on men orot jever ba sebikakafun on, baise Balaam an donkey on ot orot jever fonat ba God an dura ikakafun ato aubairuruotin iyawur, ato bobo komasin efofour on unikirir.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Atonio osi sabu on ato sareu ba, dogu emon egeg ato sareu emamutin, ato sabu on sareu toman mes segogoi ato baise sareu ambin. Mat osi on kasakasau ba ato yabat wawanin esisin ato gariwat esisin enan ba. Ato Bada on dura bag efan wouman didibar nan ibotitiwag gibui arimon on nan efanai inyeinis.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Osi sabu on taseseirai nan atetein sebiyamen dura yabis ambin auris on sebikakafun. Osi sabu sawures, on bobo nanaba sinafour usis siniyasisiren, ato on bobo fouren aurin singogoi nanaba sinfofour. Sabu asi yawas komasinai simama on sisuweigan ato segogoi yawas obisi sinama, baise baisigogo baibebeotis on sebiyames seteteinis sinar osi asi baigibubunuotis mes sinmatar men.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Osi baisigogo baibebeotis on sabu sawures sau, “Ari on men God an baifafaro tani inyafotem on, omi usim an gogoi nanaba asir wonafour mom.” Osi on baisigogo dura nanaba sau ato osi tous mat usis on mamai an bobo aurin on wantoan sefofour ato ari on osi bobo komasis auris on sebiagiren. Iyai iyafan on bobo komasis efofour kwakwan on inat on bobo an faiwar babanai ebiagir.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Ato osi sabu dura bag sinat ati Bada Baiyawasotin Iesu Keriso sisagobai ato namon gibui on semamatabir men ato osi mamai an bobo ainau sifofour on sebiyamen men, osi sabu on atonio bobo an faiwar babanai semama, osi on arimon sinan sinkomas bag men ato bobo komasis ainau sifofour ba.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Iyobin bag ato osi sabu on men yawas totorin an eta on sitsagob ato baise osi God an dura maiauin aurin on situtum ato gibui sirutabir men God an dura maiauin aurin on men sebitutum a men On an etai sebibib on,
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Osi sabu nanaba on ainau gigiboanotis dura si’yau on nanaba sifour. Gigiboanotis siyau: “Kuke inamout on, arimon inmatabir men toun imomout on inan. Mat foro ineib tiwag usin ingumidar, ato inmatabir men inan teteuai inabour ato usin inadum men.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.