1 Coríntios 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Omi sabu fani wobitetem yau au bobo on abifan? Yau on men au gogoi nanaba anafour i? Yau on men baiyoyobotiu? Yau on men Iesu ati Bada on tou mataui ait? Yau on men Bada iyafareu anat omi aurim aboen ato omi wonat baigibubunuotim womatar?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Sabu fani on men sisagob yau on baiyoyobotiu, ato dura bag omi on wosagob yau on baiyoyobotiu! Omi toum ami baitutumai woi dura bag on yau Bada an baiyoyobotin.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Sabu fani segogoi yau sinigurubabaniu on, atonio duraiai on nan tou anrufafareu.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ot min ati baibad yen bayu a sareu auris?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ot min aurit baibad yen arimon awat jever baitutumotin tanboai mat tafanam ta ta tanabib, ato baiyoyobotis fani, a Bada Toun taitain bag a orot Chepas, osi sefofour ba?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O yau a Barnabas rui mom on bobo wanabo ai ma aurin?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Wou an orot on wou yangan amosi bobo iboen ato toun aurin inibaiyanai? Orot iyafan on an masauai wine itanumen ato men on an masau emon iboen iyam? Orot iyafan on an foro sheep ikakaifares ato men toun an foro sheep emon sus ibibiro itotoman?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Atonio dura abikakafun on men sabu wat on nanaba sebinonot on. God an Baifafaro dura min on kaitamom wat nanaba ikakafun?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moses an Baifafaroai sigayam siyau: “Foro ox on sawareg masauai bobo ebobo annai nan sawareg efasfifinimen on, men awan unousfotai mes.” God atonio dura ibikakafun on mamaba, On foro ox aurin inos ikakafun?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Dura bag atonio dura on ot aurit ikakafun. Dura bag atonio God an dura on ot aurit sigayam, yabin orot motob sifai youfar a orot sawareg simari on edadab, osi asi baitutum kaitamom seyeyein ato yabin uwan eyeyeinin on seboai seraram.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Wei on ayubit an fesi on omi sanamui wabofefes, ato wei wanbifefeyanim baibais aurin on omi men woniyoi mes, ato masau bo’otin ba an fesi ebofefes ato emomousin an bayu turin inboai mes.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sabu fani on asi baibad yen arimon sinawurem asi gogoi aifan aurin on wonibaiyanis asi mair ma aurin, wei mat on ai baibad gagamin yen ai gogoi aifan on wonibaiyani ai mair ma aurin. Baise wei ai baibad on men on nanaba wafour on. Ambin, baise wei ai gogoi aifan on engon toui waboen onai wei men iyafan tani aurin watiyamai Keriso an Wasagobin aurin on itwani.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Omi min wosagob o ambin, sabu iyabon tafaror goai sebobo on bayu on tafaror goa emon seboai, a sabu iyabon sirifu kemai nan sebobo on ato siwar aifan sirifu kemai sekuteten on seraram?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 On eta kaitamomai, Bada dura wawaninai iyau, sabu iyabon wasagobin sekurereb on, osi asi yawas mair ma aurin on wasagobin emon sinboai.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Baise yau au baibad atonio bobo nanaba aurin on men afour awurem woibaisiu on. Ato yau men dura atonio nanaba agagayam onai omi aniyamem bobo nanaba wonbosuruf auriu wonibaiyaniu on. Atonio bobo nanaba wonfofour wonbibaiyaniu on, iyobin yau on anarab, ato men iyafan tani au baibad inbogaiai ato inikitabirai iniyamai dura yabis wagas wat sinmatar.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Baise yau aurim dura anrubunagai tiwag; ato wasagobin akurereb on, yau men meyan tou abogaiiu mes; yabin atonio bobo on Bada yau iteu dura an kurereb mes. Wasagobin men an kurereb on, yau nunuau on arimon inkomas kwakwan!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yau atonio bobo on asir au gogoiai nan atfofour on, yau arimon baiyan atboai; baise yau atonio bobo afofour on men tou au gogoiai, baise yau on situtumeu on mes au baibad siteu.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Yau au baiyan on aifan anboai? Yau au baiyan min atonio: Wasagobin akurereb on men iyafan tani auriu inibaiyaniu mes, on etaiai yau men au baibad aiyamai nan wasagobin akurereb aurin sibaiyaniu on.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yau on men abifan tani eyayafoteu on, a yau men orot tani aurin ebinoanai on, yau on tou aiyameu sabu engon tutufin asi agirotiu amatar ato sabu engon tutufin nunuas ati sowaren mes.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yau wasagobin Jew yangan auris akurereb on, yau anat Jew orot ba amatar, onai yau Jew yangan nunuas ati sowaren mes. Ato osi sabu iyabon Baifafaro babanai semama on, yau anat osi sabu ba amatar baifafaro babanai ama (basit yau tou on men Moses an baifafaro babanai amama on), onai osi sabu iyabon baifafaro babanai simama on nunuas ati sowaren mes.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ato osi sabu iyabon men Jew yangan auris, yau on nanaba afour anat sabu men Jew yangan ba amatar Jew yangan asi baifafaro kounai ama (yau men aikakafun au, God an baifafaro dura on aurin aifonaseir, ambin, baise yau on Keriso an baifafaro babanai ama), onai osi sabu men baifafaroai semama on nunuas ati sowaren mes.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ato osi sabu iyabon asi baitutum samisamis on, yau nanaba afour anat samisamiu amatar onai osi sabu asi baitutum samisamis on nunuas ati sowaren mes. Ato osi bobo engon auris on yau nanaba anat sabu engon auris ato on etaiai afour on sabu fani atiyawasis mes.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Wasagobin aurin on atonio osi bobo engon afour onai yau wasagobin an baimomogin on atfasararam mes.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Omi min wosagob o ambin ayai amonai on sabu ayaiotis engon sai sebigeg, baise orot kaitamom wat on siwar eboai. Atonio ayai nanaba unayai on arimon am siwar unboai.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Sabu kwarerotis serurubinis sinkwarer mes on, ainau on sebotitiwagis kwarer wawanin bag sebiyamai tous serutotoris usis sebabas, osi atonio bobo sefofour on asi nigir an sowar sinboai mes, ato on nigir an sowar on wera dibon wat inen ato inafim, baise ot keriso an baigibubunuotit on atonio nigir an sowar aurin tabobo tanboboai on arimon wantoan inen.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 On mes yau men ato orot ba men ebinonot fetag asir yai mom on; yau men ato orot ba baigagam kwarer ebiyamai on iman fetag fetag ebirereben ba.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ambin, yau nana tou usiu ararabin abiyamai inwani ato tou usiu aurin anibad, onai men iyobin sabu auris dura akurereb ato gibui au siwar on arimon men anboai on.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.