1 Coríntios 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omi sabu fani wobitetem yau au bobo on abifan? Yau on men au gogoi nanaba anafour i? Yau on men baiyoyobotiu? Yau on men Iesu ati Bada on tou mataui ait? Yau on men Bada iyafareu anat omi aurim aboen ato omi wonat baigibubunuotim womatar?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Sabu fani on men sisagob yau on baiyoyobotiu, ato dura bag omi on wosagob yau on baiyoyobotiu! Omi toum ami baitutumai woi dura bag on yau Bada an baiyoyobotin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sabu fani segogoi yau sinigurubabaniu on, atonio duraiai on nan tou anrufafareu.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ot min ati baibad yen bayu a sareu auris?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ot min aurit baibad yen arimon awat jever baitutumotin tanboai mat tafanam ta ta tanabib, ato baiyoyobotis fani, a Bada Toun taitain bag a orot Chepas, osi sefofour ba?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O yau a Barnabas rui mom on bobo wanabo ai ma aurin?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Wou an orot on wou yangan amosi bobo iboen ato toun aurin inibaiyanai? Orot iyafan on an masauai wine itanumen ato men on an masau emon iboen iyam? Orot iyafan on an foro sheep ikakaifares ato men toun an foro sheep emon sus ibibiro itotoman?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Atonio dura abikakafun on men sabu wat on nanaba sebinonot on. God an Baifafaro dura min on kaitamom wat nanaba ikakafun?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moses an Baifafaroai sigayam siyau: “Foro ox on sawareg masauai bobo ebobo annai nan sawareg efasfifinimen on, men awan unousfotai mes.” God atonio dura ibikakafun on mamaba, On foro ox aurin inos ikakafun?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Dura bag atonio dura on ot aurit ikakafun. Dura bag atonio God an dura on ot aurit sigayam, yabin orot motob sifai youfar a orot sawareg simari on edadab, osi asi baitutum kaitamom seyeyein ato yabin uwan eyeyeinin on seboai seraram.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Wei on ayubit an fesi on omi sanamui wabofefes, ato wei wanbifefeyanim baibais aurin on omi men woniyoi mes, ato masau bo’otin ba an fesi ebofefes ato emomousin an bayu turin inboai mes.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Sabu fani on asi baibad yen arimon sinawurem asi gogoi aifan aurin on wonibaiyanis asi mair ma aurin, wei mat on ai baibad gagamin yen ai gogoi aifan on wonibaiyani ai mair ma aurin. Baise wei ai baibad on men on nanaba wafour on. Ambin, baise wei ai gogoi aifan on engon toui waboen onai wei men iyafan tani aurin watiyamai Keriso an Wasagobin aurin on itwani.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Omi min wosagob o ambin, sabu iyabon tafaror goai sebobo on bayu on tafaror goa emon seboai, a sabu iyabon sirifu kemai nan sebobo on ato siwar aifan sirifu kemai sekuteten on seraram?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 On eta kaitamomai, Bada dura wawaninai iyau, sabu iyabon wasagobin sekurereb on, osi asi yawas mair ma aurin on wasagobin emon sinboai.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Baise yau au baibad atonio bobo nanaba aurin on men afour awurem woibaisiu on. Ato yau men dura atonio nanaba agagayam onai omi aniyamem bobo nanaba wonbosuruf auriu wonibaiyaniu on. Atonio bobo nanaba wonfofour wonbibaiyaniu on, iyobin yau on anarab, ato men iyafan tani au baibad inbogaiai ato inikitabirai iniyamai dura yabis wagas wat sinmatar.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Baise yau aurim dura anrubunagai tiwag; ato wasagobin akurereb on, yau men meyan tou abogaiiu mes; yabin atonio bobo on Bada yau iteu dura an kurereb mes. Wasagobin men an kurereb on, yau nunuau on arimon inkomas kwakwan!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yau atonio bobo on asir au gogoiai nan atfofour on, yau arimon baiyan atboai; baise yau atonio bobo afofour on men tou au gogoiai, baise yau on situtumeu on mes au baibad siteu.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yau au baiyan on aifan anboai? Yau au baiyan min atonio: Wasagobin akurereb on men iyafan tani auriu inibaiyaniu mes, on etaiai yau men au baibad aiyamai nan wasagobin akurereb aurin sibaiyaniu on.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Yau on men abifan tani eyayafoteu on, a yau men orot tani aurin ebinoanai on, yau on tou aiyameu sabu engon tutufin asi agirotiu amatar ato sabu engon tutufin nunuas ati sowaren mes.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Yau wasagobin Jew yangan auris akurereb on, yau anat Jew orot ba amatar, onai yau Jew yangan nunuas ati sowaren mes. Ato osi sabu iyabon Baifafaro babanai semama on, yau anat osi sabu ba amatar baifafaro babanai ama (basit yau tou on men Moses an baifafaro babanai amama on), onai osi sabu iyabon baifafaro babanai simama on nunuas ati sowaren mes.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ato osi sabu iyabon men Jew yangan auris, yau on nanaba afour anat sabu men Jew yangan ba amatar Jew yangan asi baifafaro kounai ama (yau men aikakafun au, God an baifafaro dura on aurin aifonaseir, ambin, baise yau on Keriso an baifafaro babanai ama), onai osi sabu men baifafaroai semama on nunuas ati sowaren mes.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ato osi sabu iyabon asi baitutum samisamis on, yau nanaba afour anat samisamiu amatar onai osi sabu asi baitutum samisamis on nunuas ati sowaren mes. Ato osi bobo engon auris on yau nanaba anat sabu engon auris ato on etaiai afour on sabu fani atiyawasis mes.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wasagobin aurin on atonio osi bobo engon afour onai yau wasagobin an baimomogin on atfasararam mes.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Omi min wosagob o ambin ayai amonai on sabu ayaiotis engon sai sebigeg, baise orot kaitamom wat on siwar eboai. Atonio ayai nanaba unayai on arimon am siwar unboai.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Sabu kwarerotis serurubinis sinkwarer mes on, ainau on sebotitiwagis kwarer wawanin bag sebiyamai tous serutotoris usis sebabas, osi atonio bobo sefofour on asi nigir an sowar sinboai mes, ato on nigir an sowar on wera dibon wat inen ato inafim, baise ot keriso an baigibubunuotit on atonio nigir an sowar aurin tabobo tanboboai on arimon wantoan inen.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 On mes yau men ato orot ba men ebinonot fetag asir yai mom on; yau men ato orot ba baigagam kwarer ebiyamai on iman fetag fetag ebirereben ba.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ambin, yau nana tou usiu ararabin abiyamai inwani ato tou usiu aurin anibad, onai men iyobin sabu auris dura akurereb ato gibui au siwar on arimon men anboai on.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.