Romanos 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yuꞌun coꞌol smomotic ti Israel ti ta más voꞌnee, coꞌol stꞌujojotic ti Rioxe. Jaꞌ coꞌol jtot jmeꞌtic ti iloqꞌuesatic tal ta Egipto ti ta más voꞌnee, ti iꞌacꞌbatic tal xojobal ti Rioxe, sacjaman xa ti cꞌalal iloqꞌuic tale, ti iꞌalbatic ti chcoltaatic yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌalbatic mantal yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌalbatic cꞌu xꞌelan tspasic ti templo nucule yoꞌ bu iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti ep ta echꞌel iꞌalbatic ti chtal ti muchꞌu tstoj jmultique.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Li jchiꞌiltactique jaꞌ stsꞌunbalic uc ti baꞌyi jtotique ti itꞌujatic yuꞌun ti Rioxe. Ti Cristoe, ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti tspasvan ta mantale, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Pero jaꞌ onox Riox ti scuentainoj scotol li cꞌusitic oye. Ch-ichꞌe onox ta mucꞌ ta sbatel osil. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Muꞌnuc jaꞌ mu xcꞌot cꞌusi chal ti Rioxe. Ta onox xicuxiotic ta sbatel osil chac cꞌu chaꞌal yaloje. Pero mu jcotolticuc ti chicuxiotic ta sbatel osile, jaꞌ ti mu jcotolticuc ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti jmucꞌtatotic Israel ti ta más voꞌnee.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ta melel jaꞌ smomotic ti Abraame, pero mu jcotolticuc ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌune. Ti Abraame iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe: “Jaꞌ noꞌox amomtac chquil ti xchꞌamaltac xchiꞌuc smomtac Isaaque”, xꞌutat.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Jaꞌ chquiltic o ti muc ta alel bu talem jtsꞌunbaltic ti voꞌnee. Ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe, jaꞌ ti ijchꞌuntic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ti Abraame ixchꞌun ti cꞌusi iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe: “Cꞌalal xlocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, crem”, xꞌutat onox.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mu stucuc noꞌox itꞌuje yuꞌun Riox ti Isaaque. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil ti Isaaque, jaꞌ ti Rebecae, vach iꞌayan yol.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Pero mu me jnoptic ti chopol cꞌusi tspas ti Rioxe.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iꞌalbat ti Moisese: “Ti muchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xꞌutat.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Yechꞌo un jaꞌ tstꞌuj stuc ti muchꞌu chcꞌuxubine. Maꞌuc tscꞌan stuc ti muchꞌu chcꞌuxubinate. Muc ta alel cꞌu xꞌelan, mi lec, mi chopol ti cꞌusi tspase, jaꞌ tsnop stuc ti Rioxe.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Jaꞌ yech liyalbe tal ti Rioxe: Jaꞌ la layacꞌbe o avabtel yoꞌ xvinaj o ta sjunlej balamil ti stuc noꞌox tsots syuꞌele, xut preserente ta Egipto ti Moisese.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jaꞌ chvinaj o ti tspas cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Rioxe. Chcꞌuxubin ti muchꞌu scꞌan yoꞌon chcꞌuxubine. Jaꞌ noꞌox yech mu xacꞌbe xchꞌun ti muchꞌu mu scꞌan ti ta xchꞌune.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 — ausente —
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 — ausente —
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Li jpatpꞌine xuꞌ tspas ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon spas o li achꞌele. Xuꞌ tspat junuc pꞌin ti chcꞌuxubine; xuꞌ tspat junuc pꞌin noxtoc ti muc ta alel yuꞌune.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 — ausente —
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ti Osease jaꞌ yech istsꞌiba comel chac liꞌi:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ti muchꞌutic maꞌuc jchꞌamaltac lavie, ta to sta yora ti “voꞌoxuc xchꞌamaloxuc ti Riox ta vinajele”, xi scꞌoplalic ti smomique,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ti Isaíase jaꞌ onox yech iyal jcꞌoplaltic voꞌotic li jꞌisraelotique: “Acꞌu mi toj epotic, voꞌotic ti smomotic Israele, chac cꞌu chaꞌal li yiꞌal mare, pero mu epuc chicuxiotic ta sbatel osil.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ti Rioxe poꞌot xa xacꞌbe castico ti muchꞌutic mu xchꞌunique, mu xa bu jal tsmala”, xi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ti Isaíase jaꞌ onox yech iyal jcꞌoplaltic noxtoc voꞌotic li jꞌisraelotique:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale ti muc bu isaꞌic cꞌusi lec ch-ileic o yuꞌun ti Rioxe, lec xa ch-ileic, jaꞌ ti ixchꞌunic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelale ti yoꞌonicuc xchꞌunic scotol li mantaletique yoꞌ chꞌabal o smul ch-ileic yuꞌun Riox ti yalojique, chopol ch-ileic.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Yuꞌun mu xchꞌunic ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o jmultic chiyilotic mi jchꞌunojtic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe. Persa oy cꞌusi tspasic ti yalojique. Coꞌolic yaꞌel xchiꞌuc li muchꞌu tspꞌosi yoc ta tone chjachꞌ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.