Romanos 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yuꞌun coꞌol smomotic ti Israel ti ta más voꞌnee, coꞌol stꞌujojotic ti Rioxe. Jaꞌ coꞌol jtot jmeꞌtic ti iloqꞌuesatic tal ta Egipto ti ta más voꞌnee, ti iꞌacꞌbatic tal xojobal ti Rioxe, sacjaman xa ti cꞌalal iloqꞌuic tale, ti iꞌalbatic ti chcoltaatic yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌalbatic mantal yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌalbatic cꞌu xꞌelan tspasic ti templo nucule yoꞌ bu iyichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti ep ta echꞌel iꞌalbatic ti chtal ti muchꞌu tstoj jmultique.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Li jchiꞌiltactique jaꞌ stsꞌunbalic uc ti baꞌyi jtotique ti itꞌujatic yuꞌun ti Rioxe. Ti Cristoe, ti jaꞌ stꞌujoj Riox ti tspasvan ta mantale, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Pero jaꞌ onox Riox ti scuentainoj scotol li cꞌusitic oye. Ch-ichꞌe onox ta mucꞌ ta sbatel osil. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Muꞌnuc jaꞌ mu xcꞌot cꞌusi chal ti Rioxe. Ta onox xicuxiotic ta sbatel osil chac cꞌu chaꞌal yaloje. Pero mu jcotolticuc ti chicuxiotic ta sbatel osile, jaꞌ ti mu jcotolticuc ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti jmucꞌtatotic Israel ti ta más voꞌnee.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ta melel jaꞌ smomotic ti Abraame, pero mu jcotolticuc ta jchꞌuntic chac cꞌu chaꞌal ixchꞌune. Ti Abraame iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe: “Jaꞌ noꞌox amomtac chquil ti xchꞌamaltac xchiꞌuc smomtac Isaaque”, xꞌutat.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jaꞌ chquiltic o ti muc ta alel bu talem jtsꞌunbaltic ti voꞌnee. Ti xchꞌamalotic xa ti Rioxe, jaꞌ ti ijchꞌuntic ti yech ti cꞌusi yaloj ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun ti Abraame.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ti Abraame ixchꞌun ti cꞌusi iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe: “Cꞌalal xlocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, crem”, xꞌutat onox.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mu stucuc noꞌox itꞌuje yuꞌun Riox ti Isaaque. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil ti Isaaque, jaꞌ ti Rebecae, vach iꞌayan yol.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Pero mu me jnoptic ti chopol cꞌusi tspas ti Rioxe.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Iꞌalbat ti Moisese: “Ti muchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xꞌutat.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yechꞌo un jaꞌ tstꞌuj stuc ti muchꞌu chcꞌuxubine. Maꞌuc tscꞌan stuc ti muchꞌu chcꞌuxubinate. Muc ta alel cꞌu xꞌelan, mi lec, mi chopol ti cꞌusi tspase, jaꞌ tsnop stuc ti Rioxe.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Jaꞌ yech liyalbe tal ti Rioxe: Jaꞌ la layacꞌbe o avabtel yoꞌ xvinaj o ta sjunlej balamil ti stuc noꞌox tsots syuꞌele, xut preserente ta Egipto ti Moisese.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Jaꞌ chvinaj o ti tspas cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Rioxe. Chcꞌuxubin ti muchꞌu scꞌan yoꞌon chcꞌuxubine. Jaꞌ noꞌox yech mu xacꞌbe xchꞌun ti muchꞌu mu scꞌan ti ta xchꞌune.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 — ausente —
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Li jpatpꞌine xuꞌ tspas ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon spas o li achꞌele. Xuꞌ tspat junuc pꞌin ti chcꞌuxubine; xuꞌ tspat junuc pꞌin noxtoc ti muc ta alel yuꞌune.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ti Osease jaꞌ yech istsꞌiba comel chac liꞌi:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ti muchꞌutic maꞌuc jchꞌamaltac lavie, ta to sta yora ti “voꞌoxuc xchꞌamaloxuc ti Riox ta vinajele”, xi scꞌoplalic ti smomique,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ti Isaíase jaꞌ onox yech iyal jcꞌoplaltic voꞌotic li jꞌisraelotique: “Acꞌu mi toj epotic, voꞌotic ti smomotic Israele, chac cꞌu chaꞌal li yiꞌal mare, pero mu epuc chicuxiotic ta sbatel osil.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ti Rioxe poꞌot xa xacꞌbe castico ti muchꞌutic mu xchꞌunique, mu xa bu jal tsmala”, xi.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ti Isaíase jaꞌ onox yech iyal jcꞌoplaltic noxtoc voꞌotic li jꞌisraelotique:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Li muchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale ti muc bu isaꞌic cꞌusi lec ch-ileic o yuꞌun ti Rioxe, lec xa ch-ileic, jaꞌ ti ixchꞌunic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelale ti yoꞌonicuc xchꞌunic scotol li mantaletique yoꞌ chꞌabal o smul ch-ileic yuꞌun Riox ti yalojique, chopol ch-ileic.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Yuꞌun mu xchꞌunic ti jaꞌ noꞌox chꞌabal o jmultic chiyilotic mi jchꞌunojtic ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe. Persa oy cꞌusi tspasic ti yalojique. Coꞌolic yaꞌel xchiꞌuc li muchꞌu tspꞌosi yoc ta tone chjachꞌ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Jaꞌ onox yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.