Romanos 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Mu me xanopic ti xchꞌayojoticotic ta jmoj ti Rioxe. Yuꞌun jꞌisraelon uc. Jaꞌ jmolmucꞌtatot ti Abraame. Jaꞌ stsꞌunbalon ti jun screm ti Israele, jaꞌ ti Benjamine.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ti Rioxe voꞌne onox stꞌujojoticotic voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique. Ti jayvoꞌ ti ta xquichꞌticotic onox ta muqꞌue, muc bu xchꞌayojoticotic. Anaꞌojic cꞌusi iyal ti Eliase ti cꞌalal iscꞌopon Riox ti voꞌnee. Yuꞌun isnop ti stuc xa noꞌoxe, yechꞌo ti isticꞌbe smul ti jchiꞌiltaque.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Cajval, li jchiꞌiltaque ismilic xa scotol ti avajꞌalcꞌoptaque. Islomesic xa ti scajleb amotone. Jtuc xa noꞌox avajꞌalcꞌopon liꞌ cuxulone. Lavie yoꞌonicuc xa smilicon uc”, xut ti Rioxe.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 “Mu atucuc xa noꞌox. Oy to vucmil achiꞌiltac ti muc bu squejletaojic li santo Baale”, xꞌutat yuꞌun ti Rioxe.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jaꞌ noꞌox yech lavie, oy jchiꞌiltac ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti Rioxe itꞌujeic yoꞌ ti xcuxiic o ta sbatel osile.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ti xꞌelan ta slequil noꞌox yoꞌon itꞌujeic yuꞌun ti Rioxe, muꞌnuc oy cꞌusi tspas li stuquique. Ti persauc oy cꞌusi tspasique, mu xvinaj ti ta slequil noꞌox yoꞌon ti Rioxe.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Yechꞌo un scotol li jchiꞌiltaque muc bu ista stuquic ti chꞌabal smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic itꞌujeic ta slequil yoꞌon ti Rioxe, istaic xa ti chꞌabal smul ch-ileique. Li jlome ti chalic ti persa oy cꞌusi tspasic yoꞌ chꞌabal o smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, muc xꞌacꞌbat xchꞌunic yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ chꞌabal o smul ch-ileic mi iyichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Tsꞌibabil onox scꞌoplalic ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Ichꞌaybat sjolic yuꞌun ti Rioxe yoꞌ mu xchꞌunic oe, yoꞌ mu xaꞌiic oe, yoꞌ mu xilic oe. Yech o cꞌal tana”, xi tsꞌibabil.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Iyal onox ti David uque:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Mu xꞌacꞌbat xchꞌunic yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Lavi mu xchꞌunic li jchiꞌiltac ta israelale, mu me xanopic ti mu xa muchꞌu ta xchꞌun ta tsꞌacale. Oy to muchꞌu ta xchꞌun. Ti xꞌelan mu xchꞌunic li jchiꞌiltaque jaꞌ yoꞌ xachꞌunic o ti chacuxiic ta sbatel osil uque, voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque. Ti voꞌoxuc chachꞌunique, jaꞌ yoꞌ xpichꞌ o yoꞌonic li jchiꞌiltaque yoꞌ xchꞌunic o uque.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ti mu xchꞌunique, oy cꞌusi xtun o, jaꞌ yoꞌ sta o scuxlejalic li crixchanoetic ta sjunlej balamile. Pero más to lec cꞌalal xchꞌunic ti jmomticotique ti scꞌoplal onox chcuxiic ta sbatel osile.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ti Rioxe liyacꞌbe cabtel ti chacalbeic li cꞌusi yaloje, voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque. Yechꞌo un persa ta jpas li cꞌusi yalojbone.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti ta xpichꞌ o yoꞌonic jayvoꞌuc li jchiꞌiltaque ti xcꞌuxubinojoxuc xa ti Rioxe yoꞌ xchꞌunic o uque, yoꞌ xcuxiic o ta sbatel osil uque.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ti xꞌelan ichꞌayatic yuꞌun Riox li jchiꞌiltaque, jaꞌ xa ch-iqꞌueic yuꞌun Riox li crixchanoetic ta sjunlej balamile. Pero más to lec cꞌalal xchꞌunic ti jmomticotique ti scꞌoplal onox chcuxiic ta sbatel osile.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ti jayvoꞌoticotic ti stꞌujojoticotic onox ti Rioxe ti scꞌoplal chicuxioticotic ta sbatel osile, mu onox bu xchꞌayojoticotic o. Coꞌoloticotic xchiꞌuc jpichꞌ arina yaꞌel ti tsqꞌuelanbeic Riox li jchiꞌiltaque. Ti paleetique tstuchꞌic loqꞌuel jsetꞌ, ta xchicꞌbeic ti Rioxe, pero acꞌbil scotol chil ti Rioxe. Li jsetꞌe jaꞌ seña ti jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee. Pero ti Rioxe ta onox xichꞌ spichꞌlej, jaꞌ seña ti jmomticotic ti chchꞌunic to ta tsꞌacale. Ti jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee, coꞌol xchiꞌuc yisim tsꞌunbalal olivo yaꞌel yuꞌun baꞌyi itꞌujeic yuꞌun ti Rioxe. Voꞌoticotic ti jchꞌunojticotic xa ti jaꞌ istoj jmultic ti Jesucristoe, jaꞌ scꞌoboticotic yaꞌel xchiꞌuc ti jmomticotic ti chchꞌunic to ta tsꞌacale.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Li yan jchiꞌiltaque coꞌolic xchiꞌuc scꞌob yaꞌel li tsꞌunbalal olivoe, pero ijecatic loqꞌuel yaꞌel yuꞌun mu xchꞌunic. Jaꞌ xa tey latsꞌacatic yaꞌel, voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque, ti coꞌoloxuc toꞌox xchiꞌuc cꞌob teꞌtical olivo yaꞌele. Jaꞌ xa quibelinojtic yaꞌel jcotoltic li tsꞌunbalal olivoe.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pero mu me xatoy o abaic. Mi chatoy abaique, chopol. Naꞌic me ti manchuc baꞌyi itꞌujeic ti jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee, muc xatꞌujeic ti yechuc uque. Lavi latꞌujatique, jaꞌ ti itꞌujeic ti jtot jmeꞌticotique. Jaꞌ xa avibelinojic yaꞌel uc.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 — ausente —
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 — ausente —
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Lavi istoy sbaic li yan jchiꞌiltac ta israelale, muc xꞌaqꞌueic ta pertonal yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech mi chatoy abaic uque, mu xayaqꞌuic ta pertonal.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Qꞌuelavilic, ti Rioxe lec yoꞌon, pero chacꞌ castico noxtoc. Yuꞌun iyacꞌbe castico ti muchꞌutic muc xꞌichꞌon o ta muqꞌue. Jaꞌ scasticoic ti ichꞌayatic yuꞌun ti Rioxe. Mi jꞌechꞌel chachꞌunic ti chacꞌ acuxlejalic ta sbatel osil li voꞌoxuque, chaxcꞌuxubinic. Ti mi avicta abaique, chachꞌayatic uc.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Li jlom jchiꞌiltaque, mi chictaic xchꞌunel li cꞌusi chcuxiic o ti yalojique, chichꞌic tsꞌaquel yaꞌel noxtoc. Ti Rioxe xuꞌ ta stsꞌac yuꞌun tsots syuꞌel.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Li voꞌoxuque latsꞌacatic ta tsꞌunbalal olivo yaꞌel ti teꞌtical olivooxuc yaꞌele. ¿Miꞌn la jaꞌ xa mu stsꞌacatic yaꞌel li jchiꞌiltaque ti jaꞌ onox scꞌob li tsꞌunbalal olivo yaꞌele?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Jaꞌ yech ta xcꞌot ti cꞌalal chacacꞌbeic pertonal yuꞌun lamulique,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Lavi mu xchꞌun li jchiꞌiltaque ti jaꞌ xa chacꞌ cuxlejal ta sbatel osil ti Jesuse, mu xcꞌanatic yuꞌun ti Rioxe. Ti mu xcꞌanatique, jaꞌ yoꞌ xachꞌunic o li voꞌoxuque. Pero ti jmomticotique ta to xlic xchꞌunic, yuꞌun jaꞌ yech albilic yuꞌun Riox ti jtot jmeꞌticotic ti ta más voꞌnee.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ti Rioxe más yacꞌojboticotic bentisyon yuꞌun stꞌujojoticotic onox, yechꞌo ti ta onox xꞌiqꞌueic ti jmomticotique.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti achiꞌilic ti ta voꞌnee muc xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe. Lavi mu xchꞌunic li jchiꞌiltaque, yechꞌo ti voꞌoxuc xa laxcꞌuxubinique.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jaꞌ noꞌox yech lavie jchiꞌiltac xa mu xchꞌunic, pero ta to xcꞌuxubinatic ti jmomticotique chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubinatic lavie.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yuꞌun jcotoltic chopol liyilotic ti Rioxe, yechꞌo un coꞌol lixcꞌuxubinotic chac cꞌu chaꞌal yaloj onoxe.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ti Rioxe pꞌij tajmec. Toj lec ti cꞌusi tsnope. Muc muchꞌu snaꞌ snopel yech.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal iyal ti jun yajꞌalcꞌop ti ta voꞌnee: “Stuc noꞌox ti lec tajmec cꞌusi tsnop ti Rioxe. Muc muchꞌu xuꞌ xchanubtason.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Muc muchꞌu baꞌyi iyacꞌbe smoton ti tsꞌacal to ispac ti Rioxe”, xi.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Li cꞌusitic oye jaꞌ spasoj scotol. Jaꞌ xchabioj scotol. Jaꞌ ta xquichꞌtic ta mucꞌ ta sbatel osil. Toj lec ti jaꞌ yech chcꞌote.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.