Mateus 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsꞌacal to iꞌoch ta canova ti Jesuse, isut ta Capernaum yoꞌ bu nacale.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Cꞌalal tey xaꞌoxe, sqꞌuechojic cꞌotel ta pop jun jchiꞌiltic ta israelal, chꞌabal yip jun yoc scꞌob. Ti Jesuse iyil ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tey jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. “Li vinic liꞌi tspꞌis sba ta Riox”, xi ta yoꞌonic.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ti Jesuse yiloj ti cꞌusi tsnopique.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule” xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti “lican, xanavan” xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ora ilic, ibat ta sna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ti cꞌalal iyilic ti crixchanoetique, xchꞌayet xa yoꞌonic.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Cꞌalal laj chanubtasvanuque, ibat ti Jesuse. Liyil ti tey chotolon ta jcꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque. Mateo jbi.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tsꞌacal to libatoticotic ta jna xchiꞌuc ti Jesuse xchiꞌuc li yan jchiꞌiltac ta yajchancꞌope. Ep icꞌotic uc ti jchiꞌiltac toꞌox ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique. Jcotolticotic ijchol jbaticotic ta mexa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Cꞌalal iyilic ti tsobol chiveꞌoticotic xchiꞌuc ti jchiꞌiltac toꞌox ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque, xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique ―Lavajchanubtasvanejique ¿cꞌu yuꞌun ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique? ―xiyutoticotic.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ti Jesuse iyaꞌi ti cꞌusi iyalique.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ba nopbeic cꞌusi smelol ti jaꞌ yech yaloj ti Rioxe: “Jaꞌ ta jcꞌan ti chacꞌuxubinvanique, mu jaꞌuc noꞌox ti chamilbecon jmotone”, xi ti Rioxe. Li voꞌone maꞌuc tal jsaꞌ ti muchꞌutic chꞌabal smul ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti muchꞌutic oy smulique yoꞌ xictaic oe ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Oy yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Oy jayvoꞌ cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Itacꞌav ti Jesuse:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Muc muchꞌu tspacꞌan ta achꞌ manta li cꞌaꞌcꞌuꞌule yuꞌun tsmuts li achꞌe, chjat más li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave. Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe yoꞌ lec xcom o xchiꞌuc li yave ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ti cꞌalal chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo tey icꞌot jun jchiꞌiltic ta israelal, jmeltsanejcꞌop ta jun biqꞌuit templo. Isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ti Jesuse ibat xchiꞌuc. Libatoticotic uc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Oy jun ants slajchebal xa jabil ti mu xmac xchamele. Inopoj ta spat ti Jesuse, ista ta picbel sne spimilcꞌuꞌ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 “Acꞌu mi spimilcꞌuꞌ noꞌox jpicbe, ta xmac o li jchamele”, xi ta yoꞌon ti antse.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ti Jesuse ijoyij, isqꞌuel ti antse.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ti Jesuse icꞌot ta sna ti jmeltsanejcꞌope, iꞌoch. Iyil ti tey jꞌamareroetique, ti tey ch-ocꞌ ch-avanic ti crixchanoetique.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ―Locꞌanic to echꞌel. Li tsebe muc bu chamem, ta xvay noꞌox ―xi.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ti Jesuse istac loqꞌuel scotol ti muchꞌutic teye, iꞌoch echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae, istsacbe scꞌob. Ora ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ora ivinaj ta sjunlej jlumaltic ti ixchaꞌcuxes tseb ti Jesuse.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ibat noxtoc ti Jesuse. Tey napꞌalic echꞌel chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal, maꞌsatetic. Tsots iyaptaic ti Jesuse:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Cꞌalal iꞌoch ta yut na ti Jesuse, ital ti chaꞌvoꞌ maꞌsate.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ti Jesuse ispicbe sat xchaꞌvaꞌal.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ora ijam ti satique.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pero cꞌalal isutique, iyalic aꞌyuc ta sjunlej jlumaltic ti ijambat satic yuꞌun ti Jesuse.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ti cꞌalal jaꞌ toꞌox chloqꞌuic echꞌel ti chaꞌvoꞌ maꞌsate, yicꞌojic cꞌotel jun umaꞌ yoꞌ bu ti Jesuse, jchiꞌiltic noꞌox ta israelal. Ochem pucuj ta yoꞌon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ti Jesuse isloqꞌuesbe ti pucuje. Ijam ye ti vinique. Xchꞌayet xa yoꞌonic ti crixchanoetique.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Cꞌalal iyilic ti jfariseoetique ―Li vinic liꞌi ta syuꞌel totil pucuj tsloqꞌues pucujetic ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xut sbaic, tslabanic ti Jesuse.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ti Jesuse ixanav ta scotol jteclumetic xchiꞌuc scotol parajeletic. Ichanubtasvan ta scotol bicꞌtal temploetic. Iyal aꞌyuc ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Cꞌusuc noꞌox chamelal ipic o ti crixchanoetique, iꞌetꞌesbatic yuꞌun ti Jesuse.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tey tsobol ep crixchanoetic, abol sbaic iyil yuꞌun coꞌol xchiꞌuc chij ti chꞌabal xchabiele.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ―Ta melel ti ep ti muchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Rioxe; jaꞌ jutuc noꞌox ti muchꞌutic chalique. Coꞌol xchiꞌuc mi ep li cꞌajoje, jaꞌ jutuc noꞌox li jcꞌajome.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yechꞌo un cꞌanbeic ti Rioxe ti acꞌu stac echꞌel ti muchꞌutic chba yalic aꞌyuc li cꞌusi yaloje yuꞌun jaꞌ tstꞌuj stuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.