Mateus 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsꞌacal to iꞌoch ta canova ti Jesuse, isut ta Capernaum yoꞌ bu nacale.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Cꞌalal tey xaꞌoxe, sqꞌuechojic cꞌotel ta pop jun jchiꞌiltic ta israelal, chꞌabal yip jun yoc scꞌob. Ti Jesuse iyil ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Tey jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. “Li vinic liꞌi tspꞌis sba ta Riox”, xi ta yoꞌonic.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ti Jesuse yiloj ti cꞌusi tsnopique.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule” xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti “lican, xanavan” xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ora ilic, ibat ta sna.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ti cꞌalal iyilic ti crixchanoetique, xchꞌayet xa yoꞌonic.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Cꞌalal laj chanubtasvanuque, ibat ti Jesuse. Liyil ti tey chotolon ta jcꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque. Mateo jbi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tsꞌacal to libatoticotic ta jna xchiꞌuc ti Jesuse xchiꞌuc li yan jchiꞌiltac ta yajchancꞌope. Ep icꞌotic uc ti jchiꞌiltac toꞌox ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique. Jcotolticotic ijchol jbaticotic ta mexa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Cꞌalal iyilic ti tsobol chiveꞌoticotic xchiꞌuc ti jchiꞌiltac toꞌox ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque, xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique ―Lavajchanubtasvanejique ¿cꞌu yuꞌun ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique? ―xiyutoticotic.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ti Jesuse iyaꞌi ti cꞌusi iyalique.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ba nopbeic cꞌusi smelol ti jaꞌ yech yaloj ti Rioxe: “Jaꞌ ta jcꞌan ti chacꞌuxubinvanique, mu jaꞌuc noꞌox ti chamilbecon jmotone”, xi ti Rioxe. Li voꞌone maꞌuc tal jsaꞌ ti muchꞌutic chꞌabal smul ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti muchꞌutic oy smulique yoꞌ xictaic oe ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Oy yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Oy jayvoꞌ cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Itacꞌav ti Jesuse:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Muc muchꞌu tspacꞌan ta achꞌ manta li cꞌaꞌcꞌuꞌule yuꞌun tsmuts li achꞌe, chjat más li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave. Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe yoꞌ lec xcom o xchiꞌuc li yave ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ti cꞌalal chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo tey icꞌot jun jchiꞌiltic ta israelal, jmeltsanejcꞌop ta jun biqꞌuit templo. Isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ti Jesuse ibat xchiꞌuc. Libatoticotic uc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Oy jun ants slajchebal xa jabil ti mu xmac xchamele. Inopoj ta spat ti Jesuse, ista ta picbel sne spimilcꞌuꞌ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 “Acꞌu mi spimilcꞌuꞌ noꞌox jpicbe, ta xmac o li jchamele”, xi ta yoꞌon ti antse.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ti Jesuse ijoyij, isqꞌuel ti antse.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ti Jesuse icꞌot ta sna ti jmeltsanejcꞌope, iꞌoch. Iyil ti tey jꞌamareroetique, ti tey ch-ocꞌ ch-avanic ti crixchanoetique.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ―Locꞌanic to echꞌel. Li tsebe muc bu chamem, ta xvay noꞌox ―xi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ti Jesuse istac loqꞌuel scotol ti muchꞌutic teye, iꞌoch echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae, istsacbe scꞌob. Ora ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ora ivinaj ta sjunlej jlumaltic ti ixchaꞌcuxes tseb ti Jesuse.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ibat noxtoc ti Jesuse. Tey napꞌalic echꞌel chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal, maꞌsatetic. Tsots iyaptaic ti Jesuse:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Cꞌalal iꞌoch ta yut na ti Jesuse, ital ti chaꞌvoꞌ maꞌsate.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ti Jesuse ispicbe sat xchaꞌvaꞌal.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ora ijam ti satique.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Pero cꞌalal isutique, iyalic aꞌyuc ta sjunlej jlumaltic ti ijambat satic yuꞌun ti Jesuse.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ti cꞌalal jaꞌ toꞌox chloqꞌuic echꞌel ti chaꞌvoꞌ maꞌsate, yicꞌojic cꞌotel jun umaꞌ yoꞌ bu ti Jesuse, jchiꞌiltic noꞌox ta israelal. Ochem pucuj ta yoꞌon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ti Jesuse isloqꞌuesbe ti pucuje. Ijam ye ti vinique. Xchꞌayet xa yoꞌonic ti crixchanoetique.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Cꞌalal iyilic ti jfariseoetique ―Li vinic liꞌi ta syuꞌel totil pucuj tsloqꞌues pucujetic ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xut sbaic, tslabanic ti Jesuse.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ti Jesuse ixanav ta scotol jteclumetic xchiꞌuc scotol parajeletic. Ichanubtasvan ta scotol bicꞌtal temploetic. Iyal aꞌyuc ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Cꞌusuc noꞌox chamelal ipic o ti crixchanoetique, iꞌetꞌesbatic yuꞌun ti Jesuse.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tey tsobol ep crixchanoetic, abol sbaic iyil yuꞌun coꞌol xchiꞌuc chij ti chꞌabal xchabiele.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ―Ta melel ti ep ti muchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Rioxe; jaꞌ jutuc noꞌox ti muchꞌutic chalique. Coꞌol xchiꞌuc mi ep li cꞌajoje, jaꞌ jutuc noꞌox li jcꞌajome.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Yechꞌo un cꞌanbeic ti Rioxe ti acꞌu stac echꞌel ti muchꞌutic chba yalic aꞌyuc li cꞌusi yaloje yuꞌun jaꞌ tstꞌuj stuc ―xiyutoticotic ti Jesuse.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.