Mateus 27

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti cꞌalal isacube, ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptic voꞌotic li jꞌisraelotique, isnopic cꞌu xꞌelan chcꞌot sticꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xꞌaqꞌue o ta milel yuꞌun ti coviernoe.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ixchucbeic echꞌel scꞌob, ba yacꞌbeic entrucal ti covierno Poncio Pilatoe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ti Judase, ti muchꞌu iyacꞌ entrucal ti Jesuse, ti cꞌalal iyaꞌi ti inop xa scꞌoplal ti chmile ti Jesuse, ba sutes li treinta plata ti iꞌacꞌbat yuꞌun ti totil paleetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ―Ijta xa jmul yuꞌun icacꞌ entrucal li muchꞌu chꞌabal smule ―xut cꞌotel.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ti Judase isten comel ta tiꞌ mucꞌta templo li taqꞌuine, ba xchuc snucꞌ ta chꞌojon. Ismil sba stuc.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ti totil paleetique istsobic li taqꞌuine.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Coꞌol isnopic ti tsmanic o jsetꞌ osile. Jaꞌ chcom ta smuquenalic mi oy liꞌ ichamic jchiꞌiltactic ti nom liquemic tale. Jaꞌ ismanbeic yosil li jpatpꞌine.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Li osile “Chꞌichꞌ Lum” isbiin yuꞌunic. Jaꞌ yech sbi cꞌal tana.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti Jeremías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee: “Tsutesbat li treinta platae, jaꞌ stojol ti muchꞌu mu scꞌanic ti tspasvan ta mantale, yuꞌun jaꞌ yech yepal tstojic ti muchꞌu chacꞌ entrucale.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Yosil jpatpꞌin ta smanbeic, xiyut ti Rioxe”, xi onox.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ti Jesuse tey xa ta stojol Pilato.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique ep isnopbeic smul ti Jesuse, pero muc xtacꞌav.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ―¿Mi mu xavaꞌi ti chalic ti toj ep amule? ―xi ti Pilatoe.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Muc xtacꞌav ti Jesuse. Ti Pilatoe xchꞌayet xa yoꞌon ti muc spac scꞌoplal ti Jesuse.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique, ti Pilatoe isloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbel ti jchiꞌiltactique.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tey tiqꞌuil ta chuquel jun jchiꞌiltic vinajem scꞌoplal ti toj pucuje, Barrabás sbi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Cꞌalal tey tsobolic scotol ti jchiꞌiltactique ―¿Muchꞌu junucal ti chajloqꞌuesbeique? ¿Mi jaꞌ li Barrabase, mi jaꞌ li Jesuse ti chal ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chaspasic ta mantale? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ti xꞌelan iyal ti Pilatoe, yuꞌun snaꞌoj ti yitꞌixal noꞌox yoꞌonic ti totil paleetique ti iyaqꞌuic entrucal ti Jesuse.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ti Pilatoe, cꞌalal tey chotol yoꞌ bu chal cꞌu xꞌelan chcom scꞌoplal ti muchꞌu tsmeltsanbe scꞌoplale, jaꞌo itacbat tal mantal yuꞌun ti yajnile. “Pꞌijan me, mu me xavilbajin li vinique yuꞌun chꞌabal smul. Yuꞌun ijvaychin samel, icat o coꞌon tajmec”, xi tal ti antse.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique ispꞌijubtasic ti crixchanoetique ti jaꞌ acꞌu scꞌanic loqꞌuesbel ti Barrabase, ti jaꞌ acꞌu yalic ti acꞌu yichꞌ milel ti Jesuse.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ti Pilatoe isjacꞌ noxtoc ti muchꞌu junucal tsloqꞌuese.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ―¿Cꞌusi ta jchaꞌle li Jesuse ti iyal ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chaspasic ta mantale? ―xi ti Pilatoe.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi ti Pilatoe.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ti Pilatoe cꞌalal iyil ti mu xꞌichꞌe ta muqꞌue, ti xꞌavlajet tajmec ti jchiꞌiltactique, istac ta cꞌanel voꞌ, ispoc scꞌob yoꞌ xilic o ti jchiꞌiltactique ti mu sticꞌ sbae.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ―Xuꞌ. Comuc ta jbaticotic xchiꞌuc col jchꞌamalticotic ti chmilee ―xiic scotolic.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ti Pilatoe isloqꞌues ta chuquel ti Barrabase. Jaꞌo iyalbe ti yajsolterotaque ti acꞌu yacꞌbeic arsial ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yacꞌbeique, iyacꞌ orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruze.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ti yajsolterotac coviernoe iyiqꞌuic ochel ta yut palacio ti Jesuse. Istsob sba scotol ti solteroetique.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Islocꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse, islambeic natil tsajal cꞌuꞌul.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol, jaꞌ la scorona ti ta alele. Iyacꞌbeic jun aj ta sbatsꞌicꞌob, jaꞌ la sbaston ti ta alele. Isquejan sbaic ta yichon ti Jesuse, iyichꞌic ta mucꞌ yilel.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Istubtaic. Isquilbeic ti aje, isjisbeic ta sjol.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ti cꞌalal laj slabanique, islocꞌbeic ti tsajal cꞌuꞌule, jaꞌ iyacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoxe. Iyiqꞌuic echꞌel, ba sjipanic ta cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌel ti solteroetique xchiꞌuc ti Jesuse, isnupic ta be jun jchiꞌiltic ta jurioal, Simón sbi. Ti Simone liquem tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Ti solteroetique iyaqꞌuic ta persa ti Simone ti acꞌu scajan echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ti Jesuse iyiqꞌuic echꞌel yoꞌ Gólgota sbie. Li Golgotae “Baquel Jol Anima”, xi smelol.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Iyacꞌbeic binagre capal xchiꞌuc cꞌusi chꞌa, pero muc xuchꞌ, yuꞌun iyaꞌi ti jaꞌ spajesobil scꞌuxul li lavuxe.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ti solteroetique isjipanic ta cruz ti Jesuse. Tsꞌacal to ixchꞌacbe sbaic ti scꞌuꞌe. Itajinic isqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique. Jaꞌ icꞌot ti yech onox iyal ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee: “Ta la xchꞌacbe sbaic li scꞌuꞌ spoqꞌue. Ta la xtajinic, ta la sqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique”, xi onox.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ichoti ti solteroetique, ixchabiic ti Jesuse.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Isbajbeic jpech tabla ta sjol scruzal ti Jesuse, tey yaloj ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ Jesús, yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Oy chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ coꞌol isjipanic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, jun scruzal ta sbatsꞌicꞌob, jun ta surto. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌique ilabanvanic, isjimulan sjolic.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ―Aval ti chalomes li mucꞌta temploe, ti xuꞌ chachaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌale. Yechꞌo un pojoquic aba un. Mi yech ti voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe, yalanquic tal un ―xutic.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ilabanvanic uc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Iyetꞌesbe xchamelic li crixchanoetique. Li stuc une mu xuꞌ scolta sba un. Mi yech ti jaꞌ chispasotic ta mantal voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌuquic yaluc tal ta ora un yoꞌ jchꞌuntic oe.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Iyal ti chcoltaat yuꞌun ti Rioxe. Acꞌuquic coltaatuc ta ora un mi yech ti lec ch-ilee. Yuꞌun iyal ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe ―xut sbaic.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ilabanvanic uc ti chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌue ti coꞌol jipajtic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ta ol cꞌacꞌal iꞌicꞌub. Ta oxib to ora xmal isacub.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ta oxib ora xmal jaꞌo tsots iꞌavan ti Jesuse:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Oy jayvoꞌ ti iyaꞌiique.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jaꞌo ibat ta anil jun ti muchꞌu iyaꞌie, ba stam tal esponja. Istsꞌaj ta binagre, ixoj ta aj, iyacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ―Mu xavacꞌbe. Jqꞌueltiquic mi chtal syalesel ta cruz yuꞌun ti Elíase ―xꞌutat yuꞌun ti yantique.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ti Jesuse tsots iꞌavan noxtoc, jaꞌo xa ilocꞌ xchꞌulel.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jaꞌo ijat ta oꞌlol ti mucꞌta pocꞌ scꞌalobil li mucꞌta temploe. Ijat yalel cꞌalal yoc. Iꞌechꞌ tsots niquel. Li mucꞌtic tone laj vocꞌuc.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ijam muquenaletic, ep ichaꞌcuxiic ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Riox ti cꞌalal ichamique.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Iloqꞌuic ta smuquenalic pero muc xꞌochic tal ta ora liꞌ ta yutil Jerusalene. Jaꞌto iꞌochic tal ti cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse. Iꞌileic yuꞌun ep crixchanoetic liꞌ ta Jerusalene.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ti capitan solteroe xchiꞌuc ti yajsolterotaque ti tey ta xchabiic ti Jesuse, ixiꞌic tajmec ti cꞌalal iꞌechꞌ ti niquele, xchiꞌuc ti cꞌalal iyilic ti cꞌusitic icꞌote.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Tey ep antsetic noxtoc, nom tsqꞌuelic ti jipil ta cruz ti Jesuse. Jaꞌ li muchꞌutic ixchiꞌinic ta xanvil ta estado Galilea ti Jesuse, ti ismacꞌlinique. Xchiꞌinojic tal cꞌalal ital liꞌ ta estado Judeae.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Tey capal li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc li otro jun Maríae, li smeꞌic Jacoboe xchiꞌuc li Josee. Tey noxtoc smeꞌic li scremotic Zebedeoe, jaꞌ li Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ti Josee isyales ta cruz ti ánimae, ispix ta saquil pocꞌ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ba sticꞌ ta chꞌojbil ton, jaꞌ smuquenal ti Josee. Isetetin tal mucꞌta setset ton, ismac o comel li tiꞌchꞌene, ibat.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Li María liquem tal ta Magdalae xchiꞌuc li otro jun Maríae, tey chotol icomic ta tiꞌchꞌen.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Svoljeal ox ijchap jbatic ti ta jcuxtic ta savaroe, istsob sbaic scotol ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique. Ba scꞌoponic ti Pilatoe.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ―Señor Gobernador, jnaꞌojticotic ti jaꞌ yech iyal cꞌalal cuxul toꞌox ti jloꞌlovaneje: “Ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal”, xi.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Alo mantal ti acꞌu ba smaquel lec li muquenale, ti acꞌu xchabiel oxibuc cꞌacꞌale. Yuꞌun yicꞌal xba sloqꞌuesic ta acꞌubaltic li yajchancꞌoptaque, yicꞌal xalbeic li crixchanoetique ti ichaꞌcuxi xa loqꞌuel ta smuquenale, yicꞌal más to ep xchꞌunic o loꞌloel li crixchanoetique ―xutic ti Pilatoe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ―Tey li solteroetique, iqꞌuic echꞌel. Acꞌu ba smaquic, acꞌu ba xchabiic ti bu cꞌalal xuꞌe ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ba smaquic lec li tiꞌil muquenale. Iyacꞌbeic seyo li tone. Ti cꞌalal laj smaquique, tey com xchabiic ti solteroetique.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.