Mateus 27

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti cꞌalal isacube, ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptic voꞌotic li jꞌisraelotique, isnopic cꞌu xꞌelan chcꞌot sticꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xꞌaqꞌue o ta milel yuꞌun ti coviernoe.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ixchucbeic echꞌel scꞌob, ba yacꞌbeic entrucal ti covierno Poncio Pilatoe.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ti Judase, ti muchꞌu iyacꞌ entrucal ti Jesuse, ti cꞌalal iyaꞌi ti inop xa scꞌoplal ti chmile ti Jesuse, ba sutes li treinta plata ti iꞌacꞌbat yuꞌun ti totil paleetique xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ―Ijta xa jmul yuꞌun icacꞌ entrucal li muchꞌu chꞌabal smule ―xut cꞌotel.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ti Judase isten comel ta tiꞌ mucꞌta templo li taqꞌuine, ba xchuc snucꞌ ta chꞌojon. Ismil sba stuc.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ti totil paleetique istsobic li taqꞌuine.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Coꞌol isnopic ti tsmanic o jsetꞌ osile. Jaꞌ chcom ta smuquenalic mi oy liꞌ ichamic jchiꞌiltactic ti nom liquemic tale. Jaꞌ ismanbeic yosil li jpatpꞌine.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Li osile “Chꞌichꞌ Lum” isbiin yuꞌunic. Jaꞌ yech sbi cꞌal tana.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti Jeremías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee: “Tsutesbat li treinta platae, jaꞌ stojol ti muchꞌu mu scꞌanic ti tspasvan ta mantale, yuꞌun jaꞌ yech yepal tstojic ti muchꞌu chacꞌ entrucale.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Yosil jpatpꞌin ta smanbeic, xiyut ti Rioxe”, xi onox.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ti Jesuse tey xa ta stojol Pilato.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique ep isnopbeic smul ti Jesuse, pero muc xtacꞌav.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ―¿Mi mu xavaꞌi ti chalic ti toj ep amule? ―xi ti Pilatoe.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Muc xtacꞌav ti Jesuse. Ti Pilatoe xchꞌayet xa yoꞌon ti muc spac scꞌoplal ti Jesuse.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌtique, ti Pilatoe isloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbel ti jchiꞌiltactique.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tey tiqꞌuil ta chuquel jun jchiꞌiltic vinajem scꞌoplal ti toj pucuje, Barrabás sbi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Cꞌalal tey tsobolic scotol ti jchiꞌiltactique ―¿Muchꞌu junucal ti chajloqꞌuesbeique? ¿Mi jaꞌ li Barrabase, mi jaꞌ li Jesuse ti chal ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chaspasic ta mantale? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ti xꞌelan iyal ti Pilatoe, yuꞌun snaꞌoj ti yitꞌixal noꞌox yoꞌonic ti totil paleetique ti iyaqꞌuic entrucal ti Jesuse.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ti Pilatoe, cꞌalal tey chotol yoꞌ bu chal cꞌu xꞌelan chcom scꞌoplal ti muchꞌu tsmeltsanbe scꞌoplale, jaꞌo itacbat tal mantal yuꞌun ti yajnile. “Pꞌijan me, mu me xavilbajin li vinique yuꞌun chꞌabal smul. Yuꞌun ijvaychin samel, icat o coꞌon tajmec”, xi tal ti antse.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique ispꞌijubtasic ti crixchanoetique ti jaꞌ acꞌu scꞌanic loqꞌuesbel ti Barrabase, ti jaꞌ acꞌu yalic ti acꞌu yichꞌ milel ti Jesuse.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ti Pilatoe isjacꞌ noxtoc ti muchꞌu junucal tsloqꞌuese.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ―¿Cꞌusi ta jchaꞌle li Jesuse ti iyal ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox chaspasic ta mantale? ―xi ti Pilatoe.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi ti Pilatoe.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ti Pilatoe cꞌalal iyil ti mu xꞌichꞌe ta muqꞌue, ti xꞌavlajet tajmec ti jchiꞌiltactique, istac ta cꞌanel voꞌ, ispoc scꞌob yoꞌ xilic o ti jchiꞌiltactique ti mu sticꞌ sbae.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ―Xuꞌ. Comuc ta jbaticotic xchiꞌuc col jchꞌamalticotic ti chmilee ―xiic scotolic.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ti Pilatoe isloqꞌues ta chuquel ti Barrabase. Jaꞌo iyalbe ti yajsolterotaque ti acꞌu yacꞌbeic arsial ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yacꞌbeique, iyacꞌ orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruze.
26 — ausente —
27 Ti yajsolterotac coviernoe iyiqꞌuic ochel ta yut palacio ti Jesuse. Istsob sba scotol ti solteroetique.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Islocꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse, islambeic natil tsajal cꞌuꞌul.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol, jaꞌ la scorona ti ta alele. Iyacꞌbeic jun aj ta sbatsꞌicꞌob, jaꞌ la sbaston ti ta alele. Isquejan sbaic ta yichon ti Jesuse, iyichꞌic ta mucꞌ yilel.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Istubtaic. Isquilbeic ti aje, isjisbeic ta sjol.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ti cꞌalal laj slabanique, islocꞌbeic ti tsajal cꞌuꞌule, jaꞌ iyacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoxe. Iyiqꞌuic echꞌel, ba sjipanic ta cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌel ti solteroetique xchiꞌuc ti Jesuse, isnupic ta be jun jchiꞌiltic ta jurioal, Simón sbi. Ti Simone liquem tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Ti solteroetique iyaqꞌuic ta persa ti Simone ti acꞌu scajan echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ti Jesuse iyiqꞌuic echꞌel yoꞌ Gólgota sbie. Li Golgotae “Baquel Jol Anima”, xi smelol.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Iyacꞌbeic binagre capal xchiꞌuc cꞌusi chꞌa, pero muc xuchꞌ, yuꞌun iyaꞌi ti jaꞌ spajesobil scꞌuxul li lavuxe.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ti solteroetique isjipanic ta cruz ti Jesuse. Tsꞌacal to ixchꞌacbe sbaic ti scꞌuꞌe. Itajinic isqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique. Jaꞌ icꞌot ti yech onox iyal ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee: “Ta la xchꞌacbe sbaic li scꞌuꞌ spoqꞌue. Ta la xtajinic, ta la sqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique”, xi onox.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ichoti ti solteroetique, ixchabiic ti Jesuse.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Isbajbeic jpech tabla ta sjol scruzal ti Jesuse, tey yaloj ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ Jesús, yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Oy chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ coꞌol isjipanic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, jun scruzal ta sbatsꞌicꞌob, jun ta surto. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌique ilabanvanic, isjimulan sjolic.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ―Aval ti chalomes li mucꞌta temploe, ti xuꞌ chachaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌale. Yechꞌo un pojoquic aba un. Mi yech ti voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe, yalanquic tal un ―xutic.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ilabanvanic uc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌoptique.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Iyetꞌesbe xchamelic li crixchanoetique. Li stuc une mu xuꞌ scolta sba un. Mi yech ti jaꞌ chispasotic ta mantal voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌuquic yaluc tal ta ora un yoꞌ jchꞌuntic oe.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Iyal ti chcoltaat yuꞌun ti Rioxe. Acꞌuquic coltaatuc ta ora un mi yech ti lec ch-ilee. Yuꞌun iyal ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe ―xut sbaic.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ilabanvanic uc ti chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌue ti coꞌol jipajtic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ta ol cꞌacꞌal iꞌicꞌub. Ta oxib to ora xmal isacub.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ta oxib ora xmal jaꞌo tsots iꞌavan ti Jesuse:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Oy jayvoꞌ ti iyaꞌiique.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jaꞌo ibat ta anil jun ti muchꞌu iyaꞌie, ba stam tal esponja. Istsꞌaj ta binagre, ixoj ta aj, iyacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ―Mu xavacꞌbe. Jqꞌueltiquic mi chtal syalesel ta cruz yuꞌun ti Elíase ―xꞌutat yuꞌun ti yantique.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ti Jesuse tsots iꞌavan noxtoc, jaꞌo xa ilocꞌ xchꞌulel.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jaꞌo ijat ta oꞌlol ti mucꞌta pocꞌ scꞌalobil li mucꞌta temploe. Ijat yalel cꞌalal yoc. Iꞌechꞌ tsots niquel. Li mucꞌtic tone laj vocꞌuc.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ijam muquenaletic, ep ichaꞌcuxiic ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Riox ti cꞌalal ichamique.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iloqꞌuic ta smuquenalic pero muc xꞌochic tal ta ora liꞌ ta yutil Jerusalene. Jaꞌto iꞌochic tal ti cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse. Iꞌileic yuꞌun ep crixchanoetic liꞌ ta Jerusalene.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ti capitan solteroe xchiꞌuc ti yajsolterotaque ti tey ta xchabiic ti Jesuse, ixiꞌic tajmec ti cꞌalal iꞌechꞌ ti niquele, xchiꞌuc ti cꞌalal iyilic ti cꞌusitic icꞌote.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Tey ep antsetic noxtoc, nom tsqꞌuelic ti jipil ta cruz ti Jesuse. Jaꞌ li muchꞌutic ixchiꞌinic ta xanvil ta estado Galilea ti Jesuse, ti ismacꞌlinique. Xchiꞌinojic tal cꞌalal ital liꞌ ta estado Judeae.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Tey capal li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc li otro jun Maríae, li smeꞌic Jacoboe xchiꞌuc li Josee. Tey noxtoc smeꞌic li scremotic Zebedeoe, jaꞌ li Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ti Josee isyales ta cruz ti ánimae, ispix ta saquil pocꞌ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ba sticꞌ ta chꞌojbil ton, jaꞌ smuquenal ti Josee. Isetetin tal mucꞌta setset ton, ismac o comel li tiꞌchꞌene, ibat.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Li María liquem tal ta Magdalae xchiꞌuc li otro jun Maríae, tey chotol icomic ta tiꞌchꞌen.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Svoljeal ox ijchap jbatic ti ta jcuxtic ta savaroe, istsob sbaic scotol ti totil paleetique xchiꞌuc ti jfariseoetique. Ba scꞌoponic ti Pilatoe.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ―Señor Gobernador, jnaꞌojticotic ti jaꞌ yech iyal cꞌalal cuxul toꞌox ti jloꞌlovaneje: “Ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal”, xi.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Alo mantal ti acꞌu ba smaquel lec li muquenale, ti acꞌu xchabiel oxibuc cꞌacꞌale. Yuꞌun yicꞌal xba sloqꞌuesic ta acꞌubaltic li yajchancꞌoptaque, yicꞌal xalbeic li crixchanoetique ti ichaꞌcuxi xa loqꞌuel ta smuquenale, yicꞌal más to ep xchꞌunic o loꞌloel li crixchanoetique ―xutic ti Pilatoe.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ―Tey li solteroetique, iqꞌuic echꞌel. Acꞌu ba smaquic, acꞌu ba xchabiic ti bu cꞌalal xuꞌe ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ba smaquic lec li tiꞌil muquenale. Iyacꞌbeic seyo li tone. Ti cꞌalal laj smaquique, tey com xchabiic ti solteroetique.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.