Mateus 25

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Li voꞌvoꞌe lec pꞌijic; li voꞌvoꞌe sonsoic.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Li sonso tsebetique jaꞌ noꞌox iyichꞌ echꞌel ti cꞌu yepal chꞌolol yaceiteal li scꞌoqꞌuique, muc xichꞌbeic echꞌel más.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Li pꞌijil tsebetique isnojesbe echꞌel yaceiteal li scꞌoqꞌuique, iyichꞌic to echꞌel más.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Li jnupunele muc xtal ta ora. Li tsebetique iꞌoch svayelic.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ta ol acꞌubal iꞌaptaatic: “Chtal xa li jnupunele. Ba nupic tal ta be”, xꞌutatic.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ora ijulavic li tsebetique. Ixchꞌolbeic más yaceiteal li scꞌoqꞌuique, istsanic.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 “Acꞌbon jsetꞌuc avaceiteic yuꞌun chtupꞌ xa li jcꞌocꞌticotique”, xiic li sonso tsebetique.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Iꞌi. Yicꞌal mu xlocꞌ o cuꞌunticotic uc. Ba manic tal”, xꞌutatic.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ti cꞌalal ba smanic tale, jaꞌo iyul li jnupunele. Li tsebetic ti chapajtique tsobol iꞌochic xchiꞌuc jnupunel. Li yajval nae ismac li stiꞌ snae.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Tsꞌacal to iyulic li yan tsebetique. “Cajval, Cajval, jamboticotic li stiꞌ anae, chiꞌochoticotic tal uc”, xiic.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Ta melel chacalbeic, muc bu chajambeic stiꞌ jna yuꞌun muc xachꞌunic ti cꞌusi icale. Coꞌol xchiꞌuc mu xacojtiquinic”, xꞌutatic.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’Jaꞌ noꞌox yech li voꞌoxuque, tscꞌan ti chamalaicon noꞌoxe yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora chichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Mi ta sob, o mi ta xmal, o mi ta acꞌubaltic, mu xanaꞌic cꞌusi ora ―xiyutoticotic ti Jesuse.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Li june iꞌacꞌbat voꞌmil, li june iꞌacꞌbat chaꞌmil, li june iꞌacꞌbat jmil. Li muchꞌu pꞌije ep iꞌacꞌbat. Yan li muchꞌu sonsotic noꞌoxe jutuc iꞌacꞌbat. Ti cꞌalal laj yacꞌ comel staqꞌuin li vinique, jaꞌo ibat.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Li muchꞌu iꞌacꞌbat voꞌmile lic equelajuc o, ijolin yuꞌun voꞌmil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Jaꞌ noꞌox yech li muchꞌu iꞌacꞌbat chaꞌmile, ijolin yuꞌun chaꞌmil uc.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yan li muchꞌu jmil noꞌox iꞌacꞌbate isnacꞌ, ismuc ta balamil.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Jal iꞌay li yajvalique. Ti cꞌalal isut tale, istsob li yajꞌabteltaque. “¿Cꞌusi yepal ijolin avuꞌunic li jtaqꞌuine?”, xꞌutatic.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Jaꞌ baꞌyi ital li muchꞌu iyichꞌ comel voꞌmile, yichꞌoj tal noxtoc li voꞌmil sjole. “Totic, liꞌ li voꞌmil ataqꞌuin avacꞌbon comele xchiꞌuc voꞌmil ijolin cuꞌun”, xut li yajvale.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Chquichꞌ cheꞌe. Li voꞌote lec xanaꞌ xaꞌabtej. Jutuc ti lacacꞌbee pero sjunul avoꞌon laꞌabtej o. Lavie chacacꞌbe más. Laꞌ jchiꞌin o jbatic yoꞌ jun o avoꞌon ta sbatel osile”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ital li muchꞌu yichꞌoj chaꞌmile. “Totic, liꞌ li chaꞌmil ataqꞌuin avacꞌbon comele xchiꞌuc chaꞌmil ijolin cuꞌun”, xut li yajvale.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Chquichꞌ cheꞌe. Li voꞌote lec xanaꞌ xaꞌabtej uc. Jutuc ti lacacꞌbee pero sjunul avoꞌon laꞌabtej o. Lavie chacacꞌbe más uc. Laꞌ jchiꞌin o jbatic yoꞌ jun o avoꞌon ta sbatel osile”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Ital li muchꞌu jmil noꞌox yichꞌoje. “Totic, jnaꞌoj ti jlajelote. Jnaꞌoj ti chavichꞌbe xchiꞌuc sjol lataqꞌuine. Chavichꞌ ti bu muc bu avacꞌoj avocole.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Yechꞌo un lixiꞌ mi xchꞌay cuꞌun lataqꞌuine, solel ijmuc ta balamil. Ichꞌo sutel yuꞌun avuꞌun onox”, xut li yajvale.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Mu xatun, chꞌajot tajmec. Chaval ti voꞌon chquichꞌ ti bu muc bu cacꞌoj jvocole.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Avacꞌbeuc li muchꞌu snaꞌ sjolintasele, yul quichꞌ xchiꞌuc sjol ti yechuque”, xꞌutat yuꞌun li yajvale.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Pojbeic li jmil cacꞌojbee, jaꞌ acꞌbeic li muchꞌu iyichꞌ tal lajunmile”, xut li yan yajꞌabtele.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon ta xꞌabtejique, más ta xꞌacꞌbatic, mu cꞌu snaꞌic o. Yan ti muchꞌutic mu sjunuluc yoꞌon ta xꞌabtejique, ti cꞌu yunen epal iꞌacꞌbatique, ta xpojbatic ta jmoj.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Li chꞌajil jꞌabtel liꞌe acꞌo echꞌel ta icꞌ osil. Tey xꞌoqꞌuelet, xcꞌuxuxet o ye yuꞌun tsots castico chichꞌ.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Ti cꞌalal xtal pasvancon ta mantal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chixchiꞌinic tal scotol anjeletic. Jaꞌo chcalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ta jtsob scotol. Ti cꞌalal tsobolic xae, chlic jchꞌac, coꞌol xchiꞌuc jchabichij ti ta xchꞌac li xchije xchiꞌuc li xchivoe.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ti muchꞌutic lec yoꞌonique chcacꞌ ta jbatsꞌicꞌob. Yan ti muchꞌutic chopol sjolique chcacꞌ ta jsurto.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Voꞌon li jpasvanejon ta mantale jaꞌ yech chcalbe ti muchꞌutic tey ta jbatsꞌicꞌobe: “Li voꞌoxuque laꞌic yuꞌun slecubtasoj avoꞌonic ti Jtote. Ochicotic ta pasmantal yuꞌun jaꞌ yech iyal ti Jtote ti cꞌalal ispas li balamile.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ti cꞌalal liviꞌnaje, avacꞌbecon aveꞌelic. Ti cꞌalal itaquij jtiꞌe, avacꞌbecon avaꞌalic. Acꞌu mi muc xavojtiquinicon, avoteson ta anaic.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ti cꞌalal avilic ti chꞌabal jcꞌuꞌ jpoqꞌue, avacꞌbecon. Ti cꞌalal ipone, ay avulaꞌanicon. Ti cꞌalal tiqꞌuilon ta chuquele, ay aqꞌuelicon”, ta xcutic.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jaꞌ yech chtacꞌavic ti muchꞌutic lec yoꞌonique: “Cajval, ¿cꞌusi ora laquilticotic ti laviꞌnaje ti icacꞌticotic aveꞌele? ¿Cꞌusi ora laquilticotic ti itaquij atiꞌe ti lacacꞌbeticotic voꞌe?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Cꞌusi ora lacotes ta jnaticotic ti muc xacojtiquinticotique? ¿Cꞌusi ora iquilticotic ti chꞌabal acꞌuꞌ apoqꞌue ti lacacꞌbeticotique?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Cꞌusi ora iquilticotic ti laꞌipaje ti ay jvulaꞌanoticotique? ¿Cꞌusi ora iquilticotic ti tey tiqꞌuilot ta chuquele ti ay jqꞌueloticotique?” xiic.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Ta melel chacalbeic, yuꞌun acꞌuxubinic jun jchiꞌiltic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Rioxe ti muc xꞌichꞌe ta muqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon acꞌuxubinicon yaꞌel”, ta xcutic, voꞌon li jpasvanejon ta mantale.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Ti muchꞌutic tey ta jsurtoe: “Locꞌanic yuꞌun chopol ajolic. Ba ochanic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil yoꞌ bu meltsanbil scuenta li totil pucuje xchiꞌuc li bicꞌtal pucujetique.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ti cꞌalal liviꞌnaje, muc xavacꞌbecon aveꞌelic. Ti cꞌalal itaquij jtiꞌe, muc xavacꞌbecon avaꞌalic.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ti cꞌalal licꞌot ta anaique, avalic ti mu xavojtiquinicone, muc xavotesicon. Ti cꞌalal avilic ti chꞌabal jcꞌuꞌ jpoqꞌue, muc xavacꞌbecon. Ti cꞌalal ipone, ti cꞌalal tiqꞌuilon ta chuquele, muc xꞌay aqꞌuelicon”, ta xcutic.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Cajval, pero ¿cꞌusi ora laquilticotic ti laviꞌnaje, ti itaquij atiꞌe, ti muc xacojtiquinticotique, ti iquilticotic ti chꞌabal acꞌuꞌ apoqꞌue, ti ipote, ti tiqꞌuilot ta chuquele ti muc xajcꞌuxubinticotic chavale?” xiic.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ta melel chacalbeic, yuꞌun muc xacꞌuxubinic junuc li muchꞌutic muc xꞌichꞌeic ta muqꞌue, coꞌol xchiꞌuc voꞌon muc xacꞌuxubinicon yaꞌel”, ta xcutic.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Jaꞌ chba yichꞌic o castico ta sbatel osil ti muc xcꞌuxubinvanique. Yan ti muchꞌutic lec yoꞌonique chcuxiic ta sbatel osil ―xiyutoticotic ti Jesuse.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.