Mateus 24

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal chilocꞌoticotic xaꞌox ta stiꞌil smacol mucꞌta templo liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse, icacꞌbeticotic yil ti lec tajmec meltsanbil li temploe xchiꞌuc li naetic ta sjoyobe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ―Lequic avaꞌuquicaꞌa. Ta melel chacalbeic, ta sta yora ti ta xlomesate. Busul chcom scotol ―xiyutoticotic ti Jesuse.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ti cꞌalal tey chotol ta vits Olivotic ti Jesuse, ijacꞌbeticotic:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ―Pꞌijanic me, mu me xachꞌunic loꞌloel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Yuꞌun ep ti muchꞌutic chtale, “voꞌon Cristoon”, xiic. Ep ti muchꞌutic ta xchꞌunic loꞌloele.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ti cꞌalal chavaꞌiic ti oy acꞌ cꞌoqꞌue, ti cꞌalal chavaꞌiic ti chlic acꞌ cꞌocꞌ ta nome, mu me xaxiꞌic. Chcꞌot onox yech, pero li balamile maꞌuc toꞌox chlaj.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ta sliquesic acꞌ cꞌocꞌ li crixchanoetic ta yantic o balamile. Ta sliquesic acꞌ cꞌocꞌ li preserenteetic noxtoque. Oy bu ch-echꞌ chamel, oy bu ch-echꞌ viꞌnal. Oy bu ch-echꞌ tsots niquel.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Taje sliqueb to vocol.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Oy chaꞌiqꞌueic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic, chaꞌilbajinatic. Jlom chamilatic. Ep crixchanoetic chopol chilic ti avichꞌojicon ta muqꞌue.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Cꞌalal chlic ilbajinele, ep muchꞌutic chicta o sbaic. Ti muchꞌutic chicta o sbaique chopol chilic ti muchꞌutic mu xicta sbaique. Jaꞌ xa tstiqꞌuic cꞌop ti acꞌu tsacaticuc ti muchꞌutic mu xicta sbaique.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ta to xtalic ep ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe. Ep ti muchꞌutic ta xchꞌun yuꞌunique.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ch-epaj li cꞌusitic chopole, ep ti muchꞌutic mu xa xcꞌuxubinvanique.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero ti muchꞌutic chcuch yuꞌunic li ilbajinele, mi mu xicta o sbaique, jaꞌ chcuxiic ta sbatel osil.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Baꞌyi onox chvinaj ta sjunlej balamil ti ista xa yora tspasvan ta mantal ti Rioxe. Mi ivinaje, jaꞌ xa o chlaj li balamile ―xiyutoticotic ti Jesuse.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Lavi pachꞌal li sba anaique, mi jaꞌo oy muchꞌu tey xvaꞌete, ti cꞌalal xyal tale, mu xa me xꞌoch stam cꞌusuc yuꞌun.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ti muchꞌutic tey ta yabtele, mu xa me yaꞌuc sut stam spimilcꞌuꞌic.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Abol sbaic tajmec ti muchꞌutic oy xchꞌute xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchuꞌun to yolique.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Cꞌoponic Riox ti mu me jaꞌuc o tol sic, ti mu me jaꞌuc o scꞌacꞌalil chacuxic ti cꞌalal xajatavique.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Yuꞌun tsots tajmec li castico ta xtale. Muc bu xꞌechꞌ o yech ta spasel balamil, jaꞌto chtal. Ti cꞌalal xꞌechꞌe, mu xa bu chtal noxtoc.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ti Rioxe xchꞌacoj ti cꞌu sjalil li casticoe. Ti jaluc tajmeque, chalaj acotolic ti yechuque. Ti mu jaluc li casticoe, jaꞌ ta scuentaic ti muchꞌutic stꞌujoje ti xchꞌunojbeic li scꞌope.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’“Leꞌ xa li Cristoe”, “taj xa li Cristoe”, mi oy muchꞌu xayutique, mu me xachꞌunic.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Yuꞌun chtalic ti muchꞌutic tspꞌis sbaic ta Cristoe xchiꞌuc ti muchꞌutic chalic yilel li scꞌop Rioxe. Chaqꞌuic iluc syuꞌelic yoꞌ xchꞌunic o loꞌloel li crixchanoetique. Yoꞌonuc sloꞌloic uc li muchꞌutic stꞌujoj ti Rioxe, pero mu xa xchꞌunic loꞌloel.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Li voꞌoxuque pꞌijanic me, baꞌyi me lacalbeic scotol.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Tey xa ta xocol balamil li Cristoe”, mi oy muchꞌu xayutique, mu me xba aqꞌuelic. “Tey xa ta yut na”, mi oy muchꞌu xayutic noxtoque, mu me xachꞌunic.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ti cꞌalal xichaꞌsut tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chiyilic scotol crixchanoetic chac cꞌu chaꞌal xlebluj chavuc chquiltic ti buyotique.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Chichꞌic onox castico ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue. Coꞌol xchiꞌuc cꞌusi xcham, tey ta stsob sba xulemal.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ti cꞌalal xlaj echꞌuc scotol li castico lacalbeique, jaꞌo chmac sat li cꞌacꞌale, chꞌabal xa li jchꞌulmeꞌtique. Li cꞌanaletique jupꞌejtic chpꞌaj. Chnic scotol li cꞌusitic oy ta vinajele.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Jaꞌo chil scotol crixchanoetic ti chiyal tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Scotol crixchanoetic ta sjunlej balamil ch-oqꞌuic ta xiꞌel. Yuꞌun chilic ti oy jyuꞌele, ti oy jxojobal ti cꞌalal xiyal tal ta ba toc ta balamil, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tsots ch-ocꞌ corneta noxtoc, jaꞌo ta xyalic tal cajꞌanjeltac. Jaꞌ chtal stsobic ta sjunlej balamil ti muchꞌutic jtꞌujoje ti xchꞌunojic cꞌusi caloje.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Naꞌic me, cꞌalal xavilic ti chlaj xa cocojuc yanal li icꞌuxe, jaꞌ chvinaj o ti ch-och xa voꞌtique.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jaꞌ noꞌox yech ti cꞌalal xavilic ti chlaj cꞌotuc li cꞌusitic icale, jaꞌ chvinaj o ti chichaꞌsut xa tale.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ta melel chacalbeic, oy toꞌox cuxuloxuc jlom ti cꞌalal xtal ti jaytos castico lacalbeique.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Li vinajel balamile chlaj onox. Yan li cꞌusitic chcale, mu xchꞌay, persa chcꞌot scotol.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Muc muchꞌu snaꞌ ti cꞌusi ora chichaꞌsut tale, mi jaꞌuc ti anjeletic ta vinajele, mi voꞌonicon mu jnaꞌ. Stuc noꞌox snaꞌoj ti Jtote.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal ispas ti crixchanoetic ti ta más voꞌnee ti cꞌalal liꞌ toꞌox ti Noee, jaꞌ noꞌox yech tspasic uc ti cꞌalal sta yora chichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Cꞌalal mu toꞌox chtal ti nojele, jun yoꞌon iveꞌic, iyuchꞌic voꞌ, islajesic scotol ti cꞌusi scꞌan yoꞌonique, inupunic, iyacꞌ ta nupunel stsebic. Ti cꞌalal ital ti nojele, cꞌalal iꞌoch ta barco ti Noee, icom ti cꞌusitic ispasique.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Muc xchꞌunic ti chtal nojele. Jaꞌto ixchꞌunic cꞌalal itale, pero muc xa xcolic, icham scotolic. Jaꞌ noꞌox yech cꞌalal xichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mi oy chaꞌvoꞌ vinic ti tsobol ch-abtejique, yicꞌal jun chquicꞌ echꞌel, jun chcom.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mi oy chaꞌvoꞌ ants ti tsobol chjuchꞌunique, yicꞌal jun chquicꞌ echꞌel, jun chcom.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Ichꞌicon noꞌox me ta mucꞌ, malaicon, yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora chichaꞌsut tal, voꞌon lavajvalicone.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Chacalbe avaꞌiic, ti anaꞌojicuc ti jayib ora acꞌubal chtal li jꞌeleqꞌue, amala, achabi ana ti yechuque.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chamalaicon noꞌox acꞌu mi mu xanaꞌic cꞌusi ora chichaꞌsut tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Mu me chꞌayemuc avoꞌonic chul jtaoxuc.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun jꞌabtel ti sjunul yoꞌon ch-abteje, ti snaꞌ stucꞌulan abtele. Jaꞌ ch-acꞌbat smacꞌlin li xchiꞌiltac ta abtele ti cꞌalal sta yora veꞌebale.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Jun yoꞌon li jꞌabtele ti yolel ch-abtej chul stael yuꞌun li yajvale.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌu sjunul yoꞌon ch-abteje ch-acꞌbat scuentain li cꞌusuc yuꞌun yajvale.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Yan mi chopol sjol li jꞌabtele, “mu to nan xtal li cajvale”, xi tsnop.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Chlic yut, chlic smaj li xchiꞌiltac ta abtele. Jaꞌ chba xchiꞌin ta veꞌel ta uchꞌ pox li jyacubeletique.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Li yajvale jaꞌo chul tal ti cꞌalal chꞌayem yoꞌon cꞌusi ta xchaꞌle li xchiꞌiltaque yuꞌun mu xchꞌun ti poꞌot xa xule.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Chul acꞌbatuc tsots castico yuꞌun li yajvale. Coꞌol chichꞌ castico xchiꞌuc ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ Riox ti ta alele. Tey xꞌoqꞌueletic, xcꞌuxuxet o yeic yuꞌun tsots castico chichꞌic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.