Mateus 23

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse liyalboticotic, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique, xchiꞌuc ti jchiꞌiltactic tey tsobolique:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe xchiꞌuc li jfariseoetique, jaꞌ icom ta sbaic li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Yechꞌo un chꞌunic me li scꞌop Riox chayalbeique, pero mu xapasic yech chac cꞌu chaꞌal ta spasique. Yuꞌun maꞌuc yech tspasic chac cꞌu chaꞌal ta xchanubtasvanique.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Coꞌol xchiꞌuc chpechꞌic icatsil ti vocol chlic ta cuchele. Voꞌoxuc noꞌox chacꞌ acuchic; li stuquique mu xlic yuꞌunic.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Scotol li cꞌusi tspasique jaꞌ noꞌox yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun li crixchanoetique. Li scꞌoxꞌav smantal Rioxe más mucꞌ spasojic. Lec chaꞌiic ti xtolet scꞌuꞌic cꞌalal yoquique.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Jaꞌ tscꞌanic ti bail ta xchotiic jujun qꞌuine, ti bail ta xchotiic ta temploetique.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Jaꞌ tscꞌanic ti cꞌoponbilic ta chꞌivite, ti “jchanubtasvanej” xꞌutatique.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’Li voꞌoxuque mu me jaꞌuc xacꞌanic ti “jchanubtasvanej” xaꞌutatique yuꞌun jun noꞌox lavajchanubtasvanejique, jaꞌ li voꞌone ti yaloj Riox chajpasic ta mantale. Li voꞌoxuque coꞌoloxuc.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Muc muchꞌu xapꞌis ta atotic liꞌ ta sba balamile. Jun noꞌox li Jtotique, jaꞌ ti Riox ta vinajele.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mu me jaꞌuc xacꞌanic ti chayajvalinic li yan achiꞌilique yuꞌun jun noꞌox lavajvalique, jaꞌ li voꞌone ti yaloj Riox chajpasic ta mantale.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ti muchꞌu tscꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ tscꞌan ti mu jtoybailuque, ti sjunul yoꞌon chtun avuꞌunique.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Yuꞌun li muchꞌu ta stoy sbae ch-aqꞌue ta qꞌuexlal yuꞌun ti Rioxe. Yan li muchꞌu mu snaꞌ stoy sbae, ch-aqꞌue ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Rioxe.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Mu xacꞌanic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe, yechꞌo ti chapajesic li muchꞌutic scꞌanic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Yech noꞌox ti jal chacꞌoponic Rioxe, chaloꞌlobeic to cꞌusuc yuꞌun li meꞌanal antsetique. Yechꞌo un más castico chavichꞌic.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Chalubtsan abaic ta saꞌel mi oy bu xata junuc avajchancꞌopic. Mi ataique, más to tsoc sjol avuꞌunic. Voꞌoxuc ta amulic ti chba yichꞌic castico ta cꞌoqꞌue. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’Li voꞌoxuque yech chanopic ti chavaqꞌuic iluc cꞌusitic lec chil ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Yuꞌun jaꞌ yech chavalic: “Ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li mucꞌta temploe, mu persauc spas li cꞌusi chale. Yan ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li oro tey ta mucꞌta temploe, jaꞌ persa tspas li cꞌusi chale”, xachiic.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Sonsooxuc. Coꞌoloxuc xchiꞌuc maꞌsat. Jaꞌ mu másuc tsots scꞌoplal li oroe; jaꞌ más tsots scꞌoplal li mucꞌta templo yoꞌ bu tiqꞌuil li oroe yuꞌun jaꞌ tey chmilbat smoton ti Rioxe.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jaꞌ yech chavalic noxtoc: “Ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li xchicꞌobil smoton Rioxe, mu persauc spas li cꞌusi chale. Yan ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li smoton Riox ti tey ta xchiqꞌuee, jaꞌ persa tspas li cꞌusi chale”, xachiic.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Sonsooxuc. Coꞌoloxuc xchiꞌuc maꞌsat. Jaꞌ mu másuc tsots scꞌoplal li smoton Rioxe; jaꞌ más tsots scꞌoplal li xchicꞌobile.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li xchicꞌobil smoton Rioxe, jaꞌ xa yajrextico noxtoc li smoton Riox ti tey ta xchiqꞌuee.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li mucꞌta temploe, jaꞌ xa yajrextico noxtoc ti Rioxe yuꞌun tey.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ti muchꞌu tsvaꞌan ta rextico li vinajele jaꞌ xa yajrextico noxtoc li smucꞌta chotleb Rioxe, xchiꞌuc ti Riox tey chotole.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Chanitic ta lajlajuneb li cꞌusitic chlocꞌ avuꞌunique: li alavenae, xchiꞌuc li anise, xchiꞌuc li cominoe. Chaloqꞌuesic jujun ti cꞌalal anitojic xaꞌox ta lajlajunebe, chavacꞌbeic ti Rioxe. Ti avalojique, jaꞌ noꞌox tsots scꞌoplal ti chachꞌunic leꞌe. Jaꞌ xuꞌ mu xachꞌun chavaꞌiic ti bu tsots scꞌoplale, ti tscꞌan lec chameltsanic cꞌope, ti chacꞌuxubinvanique, ti yech li cꞌusitic chavalique. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Más lec ti apasicuc noxtoc ti bu tsots scꞌoplale.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Yech noꞌox ti chachanubtasvanique, mu xavaꞌi abaic ti muc bu chꞌunem avuꞌunic uc ti bu tsots scꞌoplale.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Coꞌoloxuc xchiꞌuc li muchꞌu jaꞌ noꞌox tspocbe spat li basoe xchiꞌuc li pulatue, yan li yute mu sucꞌ, oy yicꞌubal. Jaꞌ yech lecoxuc yilel, pero jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic ti cꞌusi oy lec yuꞌun lachiꞌilique. Chavalbeic ti acꞌu yaqꞌuic ta smoton Rioxe yuꞌun anaꞌojic ti voꞌoxuc chavichꞌique.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Li voꞌoxuque, jfariseoetic, coꞌoloxuc xchiꞌuc maꞌsat. Ictaic spasel li cꞌusitic chopole, jaꞌ pasic li cꞌusitic lec chil ti Rioxe.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Coꞌoloxuc xchiꞌuc muquenal ti sacpꞌejan xae, leclec sba yilel, pero li yute noj ta baquel ánima xchiꞌuc li cꞌusitic tey cꞌaꞌeme.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Jaꞌ yech lec avoꞌonic yilel pero yech noꞌox. Yuꞌun chanopic cꞌop, chapasic li cꞌusitic chopole.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Yuꞌun voꞌoxuc chachaꞌmeltsanbeic chachaꞌbonbeic smuquenal ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee ti lec yoꞌonique, pero mu xachꞌunic ti iyalic jcꞌoplale.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Yech noꞌox ti chavalbeic li crixchanoetique: “Ti liꞌoticoticuc xaꞌox cꞌalal iꞌechꞌic ta balamil ti voꞌne moletique, muc bu ijticꞌ jbaticotic ta smilel ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti yechuque”, xachiic.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Jaꞌ chvinaj o ti coꞌol ajolic xchiꞌuc ti amucꞌtatotique ti ismilic ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Voꞌoxuc xa chatsꞌacubtasic ti cꞌusitic ispasic ti amucꞌtatotic ti ta voꞌnee yuꞌun poꞌot xa xamilicon uc.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’Ti amucꞌtatotic ti ta voꞌnee coꞌolic xchiꞌuc quiletel chon. Jaꞌ yechoxuc uc. Mu xuꞌ chapoj abaic, persa onox chba avichꞌic castico ta cꞌocꞌ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ta jtac tal cajꞌalcꞌoptac ti snaꞌic cꞌusi tscꞌan ti Rioxe. Jlom chamilic, jlom chajipanic ta cruz, jlom chavacꞌbeic arsial ta yut temploetic, chanutsic loqꞌuel ta jujun jteclum liꞌ ta alumalique.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ti Rioxe voꞌoxuc chacꞌ ta abaic ti jayvoꞌ imileic tal ti muchꞌutic lec yoꞌonique. Ti cꞌalal imile ti Abel lec yoꞌone, cꞌalal to Zacarías ti screm Berequíase, ti ismilic ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu stsꞌel xchicꞌobil smoton Rioxe, voꞌoxuc chcom ta abaic.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ta melel chacalbeic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie, voꞌoxuc chcom ta abaic scotol.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ’Li voꞌoxuque xchiꞌuc lachiꞌiltac liꞌ ta Jerusalene, jaꞌ amanyaic ti chamilic li yajꞌalcꞌoptac Rioxe. Chavacꞌbeic ton li muchꞌutic chastacbeic tal ti Rioxe. Pero oy xa jayꞌechꞌel ti coꞌonuc jtsoboxuc chac cꞌu chaꞌal tslutsꞌ yol li meꞌchꞌeque, pero muc xacꞌanic tsobel.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Toj abol aba chacomic yuꞌun mu xa bu chaxchiꞌinic ti Rioxe.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Chacalbeic ti mu xa bu chavilicon oe. Jaꞌto ti cꞌalal xavalic ti “toj lec tajmec li muchꞌu itaque tal yuꞌun ti Rioxe”, xachiique, jaꞌto chavilicon noxtoc ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.