Mateus 22

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti Jesuse iyalbe yan loꞌil ti jchiꞌiltactique:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Chacalbeic cꞌu xꞌelan tspas mantal ti Rioxe. Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun preserente ti tsnupultas screme.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Istac echꞌel smozotac, ba yiqꞌuic tal ti muchꞌutic yalojbe xa onox ti chtal ta nupunele. Pero muc xtalic.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Istac echꞌel yan smozotac noxtoc. “Ba albeic li muchꞌutic calojbe xa onox ti chtalique: Liꞌ listac tal li cajvale. Batanic la ta nupunele. Chapal xa li veꞌlile. Milbil xa li vacaxetique xchiꞌuc li yan stsꞌunubtac ti lec jupꞌemique, xavutic cꞌotel”, xut echꞌel li smozotaque.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ti muchꞌutic tacbil ta iqꞌuele muc xchꞌunic. Jaꞌ noꞌox ba spasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique. Li june ba sqꞌuel cꞌusitic stsꞌunoj. Li june ba chonolajuc.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Li jlome istsaquic li smozotac preserentee, ismajic, ismilic.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ti cꞌalal iyaꞌi li preserentee, icap o tajmec. Istac echꞌel yajsolterotac, ba smilel li muchꞌutic imilvane. Ixchicꞌbeic noxtoc li steclumalique.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Li preserentee iyalbe li yan smozotaque: “Chapal xa li cꞌusitic chtun ta nupunele, pero ti muchꞌutic jtacoj ta iqꞌuele mu xchꞌunic tal.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Batanic ta bebetic. Iqꞌuic tal li muchꞌutic chataique, jaꞌ acꞌu talicuc ta qꞌuin”, xut echꞌel.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ilocꞌ echꞌel li smozotaque, ibatic ta bebetic. Iyiqꞌuic tal li muchꞌutic istaic ta bee. Tey capal italic li muchꞌutic chopol sjole xchiꞌuc li muchꞌutic lec yoꞌone. Noj icꞌot ta crixchano sna li preserentee.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Li preserentee och scꞌopon li crixchanoetique. Iyil jun vinic ti maꞌuc slapoj li cꞌuꞌul scuenta nupunele.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 “Li voꞌote, ¿cꞌuxi laꞌoch tal? Yuꞌun maꞌuc alapoj li cꞌuꞌul scuenta nupunel ti cacꞌoj scꞌoplal chalape”, xut. Li vinique muc xtacꞌav.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Li preserentee iyalbe li smozotaque: “Chucbeic yoc scꞌob li vinique. Aqꞌuic echꞌel ta icꞌ osil. Tey xꞌoqꞌuelet, xcꞌuxuxet o ye yuꞌun tsots li castico chichꞌe”, xi li preserentee.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Jaꞌ seña ti chicꞌ scotol crixchanoetic ti Rioxe pero muc scotolicuc scꞌanic pasel ta mantal. Jaꞌ noꞌox scꞌanic pasel ta mantal ti muchꞌutic stꞌujoj chtunic yuꞌune ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ti jfariseoetique ba snopic cꞌusi tsjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ xaꞌiic o ti cꞌu xꞌelan chtacꞌave, yoꞌ stabeic o smul ti yalojique.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Istaquic tal yajchancꞌopic xchiꞌuc svinictac Erodes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Alo caꞌiticotic cꞌusi chanop. ¿Mi lec chil xanaꞌ ti Rioxe ti chcacꞌbeticotic tojel aqꞌuel ti preserente Césare, o mi chopol chil? ―xutic ti Jesuse.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ti Jesuse iyil ti oy smanyaique.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Acꞌbecon quil jsepuc taqꞌuin ti chcacꞌtic ta tojel aqꞌuele ―xꞌutatic.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ―¿Muchꞌu slocꞌol liꞌi? ¿Muchꞌu sbi? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ―César ―xiic.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan itacꞌav ti Jesuse, xchꞌayet xa yoꞌonic sutel.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ta jliquel o tey icꞌotic jayvoꞌ jsaduceoetic yoꞌ bu ti Jesuse, jaꞌ li muchꞌutic chalic ti mu xa xichaꞌcuxiotic ti cꞌalal xichamotique.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Jchanubtasvanej, stsꞌibaoj comel ti Moisese ti mi icham junuc vinique, mi chꞌabal screm icome, li itsꞌinale mi chꞌabal to yajnile, acꞌu yicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile. Mi iꞌayan screme, jaꞌ yech chacꞌbe sbi chac cꞌu chaꞌal sbi ti ánima sbanquile yoꞌ mu xchꞌay o sbie, xi ti Moisese.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Oy toꞌox vucvoꞌic, sbanquil yitsꞌin sbaic. Ti banquilale isaꞌ yajnil, pero icham. Chꞌabal xchꞌamal icom.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ti itsꞌinale iyicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile pero icham uc. Chꞌabal xchꞌamal icom uc. Jaꞌ noꞌox yech ispas ti yoxvaꞌal itsꞌinale. Svucvaꞌalic iyiqꞌuic ti antse pero muc xꞌayan xchꞌamalic junuc ti cꞌalal ichamique.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tsꞌacal to icham ti antse.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mi ichaꞌcuxiique, ¿muchꞌu onovan junucal ti chiqꞌue yuꞌun iyicꞌ svucꞌvaꞌalic? ―xutic ti Jesuse.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Itacꞌav ti Jesuse:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti muchꞌutic chbatic ta vinajele, mi antsuc, mi vinicuc, mu xa bu chicꞌ sbaic. Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic. Coꞌolic xa xchiꞌuc anjeletic ta vinajel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Lavi mu xachꞌunic ti ta xchaꞌcuxiic ti ánimaetique, ¿mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ti cꞌu xꞌelan iyalbe scꞌoplal Abraam, xchiꞌuc Isaac, xchiꞌuc Jacov ti Rioxe?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Voꞌon Yajvalicon ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove”, xi. Ti xꞌelan iyale, yuꞌun cuxajtic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe acꞌu mi voꞌne xa xchamelic ti moletique. Ti Rioxe jaꞌ yajvalic ti muchꞌutic cuxajtic ta sbatel osile. Li voꞌoxuque chamem xchiꞌuc xchꞌulelic ti avalojique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti jchiꞌiltactique ti xꞌelan iyal ti Jesuse, xchꞌayet xa yoꞌonic.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ti cꞌalal iyaꞌi ti jfariseoetique ti mu xa snaꞌic cꞌuxi chtacꞌavic ti jsaduceoetique, istsob sbaic.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tey jun jfariseo, jchanubtasvanej yilel ta smantaltac Riox. Oy cꞌusi isjacꞌbe ti Jesuse yoꞌ stabe o smul ti yaloje:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Jchanubtasvanej, ta scotol li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese, ¿cꞌusi jtosucal ti más tsotse? ―xi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Itacꞌav ti Jesuse:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Leꞌe jaꞌ más tsots.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Li xchibale tsots noxtoc. “Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Xchibal li mantal lacalbee jaꞌ smacoj scotol li smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti cꞌusitic iyalic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ti cꞌalal tey tsobolic ti jfariseoetique, ijacꞌbatic yuꞌun ti Jesuse:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ―¿Cꞌusi chanopic? Ti Cristoe, ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale, ¿muchꞌu ti smucꞌtatot ti ta voꞌnee? ―xut.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 ―Mi jaꞌ mucꞌtatotile, ¿cꞌu yuꞌun ti “Cajval”, xi ti Davide? Ti Davide ipꞌijubtasat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ yech istsꞌiba chac liꞌi:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ti Cajvale iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ti Davide “Cajval”, xut ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. ¿Cꞌu yuꞌun “Cajval”, xut mi jaꞌ smom noꞌoxe? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mi jun muc xtacꞌavic. Mu xa cꞌusi isjaqꞌuic o.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.