Mateus 22

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse iyalbe yan loꞌil ti jchiꞌiltactique:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Chacalbeic cꞌu xꞌelan tspas mantal ti Rioxe. Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun preserente ti tsnupultas screme.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Istac echꞌel smozotac, ba yiqꞌuic tal ti muchꞌutic yalojbe xa onox ti chtal ta nupunele. Pero muc xtalic.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Istac echꞌel yan smozotac noxtoc. “Ba albeic li muchꞌutic calojbe xa onox ti chtalique: Liꞌ listac tal li cajvale. Batanic la ta nupunele. Chapal xa li veꞌlile. Milbil xa li vacaxetique xchiꞌuc li yan stsꞌunubtac ti lec jupꞌemique, xavutic cꞌotel”, xut echꞌel li smozotaque.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ti muchꞌutic tacbil ta iqꞌuele muc xchꞌunic. Jaꞌ noꞌox ba spasic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique. Li june ba sqꞌuel cꞌusitic stsꞌunoj. Li june ba chonolajuc.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Li jlome istsaquic li smozotac preserentee, ismajic, ismilic.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ti cꞌalal iyaꞌi li preserentee, icap o tajmec. Istac echꞌel yajsolterotac, ba smilel li muchꞌutic imilvane. Ixchicꞌbeic noxtoc li steclumalique.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Li preserentee iyalbe li yan smozotaque: “Chapal xa li cꞌusitic chtun ta nupunele, pero ti muchꞌutic jtacoj ta iqꞌuele mu xchꞌunic tal.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Batanic ta bebetic. Iqꞌuic tal li muchꞌutic chataique, jaꞌ acꞌu talicuc ta qꞌuin”, xut echꞌel.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ilocꞌ echꞌel li smozotaque, ibatic ta bebetic. Iyiqꞌuic tal li muchꞌutic istaic ta bee. Tey capal italic li muchꞌutic chopol sjole xchiꞌuc li muchꞌutic lec yoꞌone. Noj icꞌot ta crixchano sna li preserentee.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Li preserentee och scꞌopon li crixchanoetique. Iyil jun vinic ti maꞌuc slapoj li cꞌuꞌul scuenta nupunele.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 “Li voꞌote, ¿cꞌuxi laꞌoch tal? Yuꞌun maꞌuc alapoj li cꞌuꞌul scuenta nupunel ti cacꞌoj scꞌoplal chalape”, xut. Li vinique muc xtacꞌav.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Li preserentee iyalbe li smozotaque: “Chucbeic yoc scꞌob li vinique. Aqꞌuic echꞌel ta icꞌ osil. Tey xꞌoqꞌuelet, xcꞌuxuxet o ye yuꞌun tsots li castico chichꞌe”, xi li preserentee.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jaꞌ seña ti chicꞌ scotol crixchanoetic ti Rioxe pero muc scotolicuc scꞌanic pasel ta mantal. Jaꞌ noꞌox scꞌanic pasel ta mantal ti muchꞌutic stꞌujoj chtunic yuꞌune ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ti jfariseoetique ba snopic cꞌusi tsjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ xaꞌiic o ti cꞌu xꞌelan chtacꞌave, yoꞌ stabeic o smul ti yalojique.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Istaquic tal yajchancꞌopic xchiꞌuc svinictac Erodes.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Alo caꞌiticotic cꞌusi chanop. ¿Mi lec chil xanaꞌ ti Rioxe ti chcacꞌbeticotic tojel aqꞌuel ti preserente Césare, o mi chopol chil? ―xutic ti Jesuse.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ti Jesuse iyil ti oy smanyaique.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Acꞌbecon quil jsepuc taqꞌuin ti chcacꞌtic ta tojel aqꞌuele ―xꞌutatic.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ―¿Muchꞌu slocꞌol liꞌi? ¿Muchꞌu sbi? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ―César ―xiic.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan itacꞌav ti Jesuse, xchꞌayet xa yoꞌonic sutel.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ta jliquel o tey icꞌotic jayvoꞌ jsaduceoetic yoꞌ bu ti Jesuse, jaꞌ li muchꞌutic chalic ti mu xa xichaꞌcuxiotic ti cꞌalal xichamotique.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Jchanubtasvanej, stsꞌibaoj comel ti Moisese ti mi icham junuc vinique, mi chꞌabal screm icome, li itsꞌinale mi chꞌabal to yajnile, acꞌu yicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile. Mi iꞌayan screme, jaꞌ yech chacꞌbe sbi chac cꞌu chaꞌal sbi ti ánima sbanquile yoꞌ mu xchꞌay o sbie, xi ti Moisese.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Oy toꞌox vucvoꞌic, sbanquil yitsꞌin sbaic. Ti banquilale isaꞌ yajnil, pero icham. Chꞌabal xchꞌamal icom.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ti itsꞌinale iyicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile pero icham uc. Chꞌabal xchꞌamal icom uc. Jaꞌ noꞌox yech ispas ti yoxvaꞌal itsꞌinale. Svucvaꞌalic iyiqꞌuic ti antse pero muc xꞌayan xchꞌamalic junuc ti cꞌalal ichamique.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tsꞌacal to icham ti antse.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mi ichaꞌcuxiique, ¿muchꞌu onovan junucal ti chiqꞌue yuꞌun iyicꞌ svucꞌvaꞌalic? ―xutic ti Jesuse.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Itacꞌav ti Jesuse:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti muchꞌutic chbatic ta vinajele, mi antsuc, mi vinicuc, mu xa bu chicꞌ sbaic. Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic. Coꞌolic xa xchiꞌuc anjeletic ta vinajel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Lavi mu xachꞌunic ti ta xchaꞌcuxiic ti ánimaetique, ¿mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ti cꞌu xꞌelan iyalbe scꞌoplal Abraam, xchiꞌuc Isaac, xchiꞌuc Jacov ti Rioxe?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Voꞌon Yajvalicon ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove”, xi. Ti xꞌelan iyale, yuꞌun cuxajtic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe acꞌu mi voꞌne xa xchamelic ti moletique. Ti Rioxe jaꞌ yajvalic ti muchꞌutic cuxajtic ta sbatel osile. Li voꞌoxuque chamem xchiꞌuc xchꞌulelic ti avalojique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti jchiꞌiltactique ti xꞌelan iyal ti Jesuse, xchꞌayet xa yoꞌonic.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ti cꞌalal iyaꞌi ti jfariseoetique ti mu xa snaꞌic cꞌuxi chtacꞌavic ti jsaduceoetique, istsob sbaic.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tey jun jfariseo, jchanubtasvanej yilel ta smantaltac Riox. Oy cꞌusi isjacꞌbe ti Jesuse yoꞌ stabe o smul ti yaloje:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Jchanubtasvanej, ta scotol li smantaltac Riox ti iyal ti Moisese, ¿cꞌusi jtosucal ti más tsotse? ―xi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Itacꞌav ti Jesuse:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Leꞌe jaꞌ más tsots.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Li xchibale tsots noxtoc. “Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Xchibal li mantal lacalbee jaꞌ smacoj scotol li smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti cꞌusitic iyalic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ti cꞌalal tey tsobolic ti jfariseoetique, ijacꞌbatic yuꞌun ti Jesuse:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ―¿Cꞌusi chanopic? Ti Cristoe, ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale, ¿muchꞌu ti smucꞌtatot ti ta voꞌnee? ―xut.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ―Mi jaꞌ mucꞌtatotile, ¿cꞌu yuꞌun ti “Cajval”, xi ti Davide? Ti Davide ipꞌijubtasat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ yech istsꞌiba chac liꞌi:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ti Cajvale iꞌalbat yuꞌun ti Rioxe:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ti Davide “Cajval”, xut ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. ¿Cꞌu yuꞌun “Cajval”, xut mi jaꞌ smom noꞌoxe? ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mi jun muc xtacꞌavic. Mu xa cꞌusi isjaqꞌuic o.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.