Mateus 20

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse liyalboticotic jun loꞌil:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ti cꞌalal istae, iyalbe ti tstoj jun denario ta cꞌacꞌale. Istac echꞌel ta uvatic.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ti cꞌalal ista baluneb orae; ilocꞌ echꞌel noxtoc li yajval uvae. Tey vaꞌajtic ista viniquetic ta chꞌivit, chꞌabal yabtelic.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 “Ba coltaicon yuꞌun oy jtsꞌunoj uva. Lec chajtojic”, xut. Li viniquetique ixchꞌunic li abtele.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Li yajval uvae ilocꞌ echꞌel noxtoc ta ol cꞌacꞌal, ba saꞌ tal yan yajꞌabtel. Ilocꞌ noxtoc ta oxib ora xmal cꞌacꞌal. Jaꞌ yech ispas jujuꞌechꞌel.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ilocꞌ echꞌel noxtoc ta voꞌob ora xmal cꞌacꞌal. Tey ista viniquetic, chꞌabal yabtelic. “¿Cꞌu yuꞌun ti liꞌ xavaꞌetic sjunul cꞌacꞌale?” xut.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Yuꞌun muc muchꞌu xiyicꞌoticotic ta abtel”, xiic. “Ba coltaicon yuꞌun oy jtsꞌunoj uva. Lec chajtojic”, xut.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ti cꞌalal ch-icꞌub xaꞌox osile, iyalbe ti yajqꞌuel jꞌabtele: “Icꞌo sutel tal scotol li cajꞌabtele, acꞌbo stojolic. Jaꞌ baꞌyi xatoj li muchꞌutic tsꞌacal to italique. Tsꞌacal to xatoj li muchꞌutic baꞌyi italique”, xut.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jaꞌ baꞌyi italic li muchꞌutic ta voꞌob xa ora istsac yabtelique. Jujun denario itojatic.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ti cꞌalal italic li muchꞌutic baꞌyi istsac yabtelique, isnopic ti más chtojatique, pero coꞌol yepal itojatic.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ti cꞌalal iyichꞌ stojolic li muchꞌutic sob istam yabtelique, iscapanic o li yajval abtele.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Jun xa noꞌox ora iꞌabtej li muchꞌutic tsꞌacal to italique, pero coꞌol yepal atojoticotic. Li voꞌoticotique sjunul cꞌacꞌal liꞌabtejoticotic. Cꞌux cꞌacꞌal icaꞌiticotic. Liluboticotic tajmec”, xiic.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Mu chopluc ti xꞌelan lajchaꞌleique. Yuꞌun baꞌyi icaltic ti jun denario chajtojic ta cꞌacꞌale.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ichꞌo echꞌel latojolique, batanic. Yuꞌun yech coꞌon ti coꞌol chajtoj acotolique.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Xuꞌ jpas ti cꞌusi scꞌan coꞌon xchiꞌuc li cꞌusuc cuꞌune. Mu me xacapic o ti xꞌelan ijpase”, xi li yajval abtele.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ti cꞌu xꞌelan iyicꞌ ep yajꞌabtel li yajval abtele, jaꞌ noꞌox yech ta xquicꞌ scotol crixchanoetic pero mu scotolicuc scꞌanic pasel ta mantal. Jaꞌ noꞌox scꞌanic pasel ta mantal ti muchꞌutic jtꞌujoj chtunic cuꞌune. Mi muc bu ichꞌbilic ta mucꞌ lavie, jaꞌ tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu ta jpas mantale, yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic. Yan ti muchꞌutic totil yalojic lavie, jaꞌ mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu ta jpas mantale yuꞌun ta stoy sbaic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ti cꞌalal litaloticotic liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse, listsoboticotic ta tiꞌil be jlajchavaꞌalticotic ti yajchancꞌopoticotique.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ―Anaꞌojic ti chibatic ta Jerusalene. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique tey chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li totil paleetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Tey tsnopic ti chiyaqꞌuic ta milele.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li muchꞌutic nom liquemic tale. Chislabanic, chiyacꞌbeic arsial, jaꞌo chisjipanic ta cruz. Chicham, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xiyutoticotic.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ti yajnil Zebedeoe tsobol icꞌotic xchiꞌuc scremotic, cꞌot scꞌoponic ti Jesuse. Li scremotique jaꞌ jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse. Ti smeꞌique isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc yuꞌun oy cꞌusi tscꞌanbe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ―¿Cꞌusi chacꞌan? ―xꞌutat ti jmemeꞌtique.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ―Mu xanaꞌic cꞌu xꞌelan svocolal li cꞌusi chacꞌanbecone. ¿Mi xuꞌ chavacꞌ avocolic, mi xuꞌ chavichꞌic milel chac cꞌu chaꞌal chquichꞌ milel li voꞌone? ―xꞌutatic li chaꞌvoꞌ jchiꞌilticotique.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ―Ta melel ta onox xavacꞌ avocolic chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocol li voꞌone. Chavichꞌic milel noxtoc. Pero mi chacꞌan chachotiic junuc ta jbatsꞌicꞌobe, junuc ta jsurtoe, mu voꞌonicon chcal ti xuꞌe. Jaꞌ chal ti Jtote ti muchꞌutic tey ta xchotiique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ti cꞌalal icaꞌiticotic, voꞌoticotic li lajunvoꞌoticotique, lic jcapanticotic o li Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ti Jesuse listsob jcotolticotic.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Jaꞌ chanic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, muc bu tal pasvancon ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tunicon yuꞌun scotol crixchanoetic. Tal cacꞌ jba ta milel ta scoj amulic yoꞌ xuꞌ xacuxiic o ta sbatel osile ―xiyutoticotic.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ti cꞌalal lilocꞌoticotic tal ta jteclum Jericó xchiꞌuc ti Jesuse, ep jchiꞌiltactic tijajtic talel.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tey chotajtic ta tiꞌilbe chaꞌvoꞌ jchiꞌiltic, maꞌsatetic. Cꞌalal iyaꞌiic ti tey ch-echꞌ ti Jesuse, iyaptaic:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ti crixchanoetique ispajesic.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Vaꞌ xi ti Jesuse. Iꞌalbatic ti acꞌu talicuque.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ―Cajval, abulajan jambon li jsaticotique ―xiic.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ti Jesuse iscꞌuxubin, ispicbe ti satique. Ora ijam ti satique, napꞌal italic uc.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.